Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ ﴿١٣﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

yûlicu el leyle fî en nehâri ve yûlicu en nehâre fî el leyli ve sahhara eş şemse ve el kamere kullun yecrî li ecelin musemmen zâlikum allâhu rabbu-kum lehu el mulku ve ellezîne ted'ûne min dûni-hi mâ yemlikûne min kıtmîrin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yûlicu içine sokar
el leyle gece
fî en nehâri gündüzün içine
ve yûlicu ve içine sokar
en nehâre gündüz
fî el leyli gecenin içine
ve sahhara ve emre amade kıldı, emri altına aldı
eş şemse güneş
ve el kamere ve kamer, ay
kullun hepsi, bütün
yecrî akar, akıp gider
li ecelin bir ecele kadar, bir süre, bir zaman
musemmen belirli, belirlenmiş
zâlikum işte bu
allâhu Allah
rabbu-kum sizin Rabbiniz
lehu onun
el mulku mülk
ve ellezîne ve onlar
ted'ûne tapıyorsunuz
min dûni-hi ondan başka
mâ yemlikûne sahip olamazlar, malik olamazlar
min kıtmîrin hurma çekirdeğinin zarı

(Allah), geceyi gündüzün içine, gündüzü gecenin içine sokar. Güneş’i ve Ay’ı emri altına almıştır. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar akar (yörüngelerinde dönerler). İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mülk, O’nundur. O’ndan (Allah’tan) başka taptıklarınız, bir kıtmire (hurma çekirdeğinin zarına) bile malik değildir.

FÂTIR SURESİ 13. Ayeti Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı insanların hizmetine sunmuştur. Her birisi, belirlenmiş bir süreye kadar yörüngesinde akar gider. İşte, Rabbiniz olan Allah budur. Mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız, bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir.

Bayraktar Bayraklı