FÂTIR SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴿١٧﴾
FÂTIR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ | ve değil |
zâlike | işte bu, bu |
alâllâhi (alâ allâhi) | Allah'a |
bi azîzin | azîz, güç |
Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.
FÂTIR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Adem Uğur
Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.
Ahmed Hulusi
Bunları yapmak Allah’a güç değildir.
Ahmet Tekin
Bu Allah'a zor değildir.
Ahmet Varol
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Bulaç
Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.
Ali Fikri Yavuz
Bu, Allah'a gore zor degildir.
Bekir Sadak
Bu da Allah'a göre güç değildir.
Celal Yıldırım
Bu, Allah'a göre zor değildir.
Diyanet İşleri (eski)
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Diyanet Vakfi
Bu, ALLAH için zor değildir.
Edip Yüksel
ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunu yapmak, Allah için zor değildir.
Seyyid Kutub
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Gültekin Onan
Bu, Allaha göre güc de değildir.
Hasan Basri Çantay
Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
Hayrat Neşriyat
Bu, Allah'a göre güç değildir.
İbni Kesir
bu Allah için zor da değildir.
Muhammed Esed
Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu Allah'a göre güç değildir.
Ömer Öngüt
Bu Allah için hiç zor değildir.
Şaban Piriş
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Suat Yıldırım
Bu, Allah'a zor değildir.
Süleyman Ateş
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Tefhim-ul Kuran
Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
Ümit Şimşek
Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Allah için, güç de değildir.
Abdullah Parlıyan
Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı
(16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Cemal Külünkoğlu
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Kadri Çelik
Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.
Ali Ünal
Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Harun Yıldırım
zira bu Allah'a asla güç gelmez.
Mustafa İslamoğlu
Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.
Sadık Türkmen
Allah için bunu yapmak zor değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.
İmam İskender Ali Mihr