Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.


وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ ﴿١٩﴾


FÂTIR SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ yestevî el a'mâ ve el basîru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değil, olmaz
yestevî müsavi, eşit
el a'mâ âmâ, kör, görmeyen
ve el basîru ve gören, basiret sahibi olan

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

FÂTIR SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kör ile gören bir olmaz.

Diyanet İşleri

Ve ne körle gören eşit olur.

Abdulbaki Gölpınarlı

Körle, gören bir olmaz.

Adem Uğur

Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.

Ahmed Hulusi

Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.

Ahmet Tekin

Görmeyenle gören bir olmaz.

Ahmet Varol

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Bulaç

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Ali Fikri Yavuz

-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.

Bekir Sadak

Görmeyenle gören bir değildir.

Celal Yıldırım

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Diyanet Vakfi

Kör ile gören bir olmaz.

Edip Yüksel

Ne kör ile gören, müsavi olur

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne kör ile gören eşit olur,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ne kör ile gören eşit olur,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kör ile görebilen bir olmaz.

Seyyid Kutub

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

Gültekin Onan

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hasan Basri Çantay

(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

Hayrat Neşriyat

Kör ile gören eşit olmaz.

İbni Kesir

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Muhammed Esed

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Ömer Nasuhi Bilmen

Körle gören bir değildir.

Ömer Öngüt

Körle gören bir değildir.

Şaban Piriş

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Suat Yıldırım

Körle, gören bir olmaz.

Süleyman Ateş

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Tefhim-ul Kuran

Ne kör ile gören bir olur,

Ümit Şimşek

Körle, gören bir olmaz!

Yaşar Nuri Öztürk

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,

Abdullah Parlıyan

(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Bayraktar Bayraklı

(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Cemal Külünkoğlu

Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.

Kadri Çelik

Bir değildir görmeyenle gören,

Ali Ünal

Körle, gören bir olmaz.

Harun Yıldırım

Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,

Mustafa İslamoğlu

Kör ile gören bir olmaz!

Sadık Türkmen

Kör olanla gören bir değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

İmam İskender Ali Mihr