FÂTIR SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “Fâtır” kelimesinden almıştır. Fâtır, yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de anılır.
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ ﴿٢٠﴾
FÂTIR SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ | ve değil, olmaz |
ez zulumâtu | karanlıklar |
ve lâ | ve değil, olmaz |
en nûru | ve nur, aydınlıklar |
Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).
FÂTIR SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Diyanet İşleri
Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Adem Uğur
Karanlıklar (cehalet) ile Nur da (ilim de)!
Ahmed Hulusi
İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.
Ahmet Tekin
Karanlıklarla aydınlık da.
Ahmet Varol
Karanlıklarla aydınlık,
Ali Bulaç
Ne karanlıklarla aydınlık,
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
Karanlıklar ile aydınlık,
Celal Yıldırım
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Diyanet Vakfi
Ne karanlıklar ile ışık.
Edip Yüksel
Ne zulümat ile nûr
Elmalılı Hamdi Yazır
ne karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.
Seyyid Kutub
Karanlıklarla aydınlık.
Gültekin Onan
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hasan Basri Çantay
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
Hayrat Neşriyat
Ve karanlıklarla aydınlık da.
İbni Kesir
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Muhammed Esed
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Karanlıklarla aydınlık bir değildir.
Ömer Öngüt
Karanlıkla aydınlık...
Şaban Piriş
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Suat Yıldırım
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Süleyman Ateş
Karanlıklarla aydınlık,
Tefhim-ul Kuran
Ne karanlıklar ile nur,
Ümit Şimşek
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Yaşar Nuri Öztürk
ne de aydınlık ile zifiri karanlık,
Abdullah Parlıyan
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Bayraktar Bayraklı
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Cemal Külünkoğlu
Karanlıklarla aydınlık da.
Kadri Çelik
Karanlıklarla aydınlık,
Ali Ünal
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Harun Yıldırım
ne de aydınlıkla karanlıklar.
Mustafa İslamoğlu
Karanlık ile aydınlık bir değildir!
Sadık Türkmen
Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).
İmam İskender Ali Mihr