FECR SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ ﴿١٢﴾
FECR SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
ekserû | arttırdılar, çoğalttılar |
fî-hâ | orada |
el fesâde | fesat, kötülük |
Böylece orada fesadı çoğalttılar.
FECR SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet İşleri
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oralarda kötülüğü çoğalttılar.
Adem Uğur
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!
Ahmed Hulusi
Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.
Ahmet Tekin
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Ahmet Varol
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Ali Bulaç
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Ali Fikri Yavuz
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
Bekir Sadak
Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.
Celal Yıldırım
(9-12) Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski)
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Diyanet Vakfi
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Edip Yüksel
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Seyyid Kutub
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Gültekin Onan
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Hasan Basri Çantay
Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
Hayrat Neşriyat
Ve fesadı çoğaltmışlardı.
İbni Kesir
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Muhammed Esed
(11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar.
Ömer Öngüt
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Şaban Piriş
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Suat Yıldırım
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Süleyman Ateş
Böylece oralarda fesadı 'yaygınlaştırıp arttırmışlardı.'
Tefhim-ul Kuran
Oralarda fesadı arttırmışlardı.
Ümit Şimşek
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Abdullah Parlıyan
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bayraktar Bayraklı
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Cemal Külünkoğlu
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.
Kadri Çelik
Taşkınlıklarıyla, oralarda sürekli bozgunculuk çıkardılar.
Ali Ünal
Oralarda fesadı artırmışlardı.
Harun Yıldırım
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
Mustafa İslamoğlu
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı/karışıklık çıkartmışlardı.
Sadık Türkmen
Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.
İlyas Yorulmaz
Böylece orada fesadı çoğalttılar.
İmam İskender Ali Mihr