Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا ﴿١٩﴾


FECR SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve te'kulûne et turâse eklen lemmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve te'kulûne ve siz yiyorsunuz
et turâse varis olduğunuz miras
eklen yeyişle
lemmen şiddetle, hırsla

Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

FECR SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet İşleri

Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

Adem Uğur

Mirası toptan yiyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.

Ahmet Tekin

Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

Ahmet Varol

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Ali Bulaç

Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.

Bekir Sadak

Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

Celal Yıldırım

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Diyanet Vakfi

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Edip Yüksel

Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Seyyid Kutub

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Gültekin Onan

Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

Hasan Basri Çantay

Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Mirası hak gözetmeden yersiniz.

İbni Kesir

(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

Muhammed Esed

Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.

Ömer Öngüt

Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Şaban Piriş

Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

Suat Yıldırım

Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.

Süleyman Ateş

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.

Ümit Şimşek

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz

Abdullah Parlıyan

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Kadri Çelik

(Size veya başkalarına ait) mirası, helâl–haram demeden yiyorsunuz;

Ali Ünal

Mirası da, sürekli yiyorsunuz.

Harun Yıldırım

Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Mirası hırsla harcıyorsunuz!

Sadık Türkmen

Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr