FECR SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا ﴿١٩﴾
FECR SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve te'kulûne | ve siz yiyorsunuz |
et turâse | varis olduğunuz miras |
eklen | yeyişle |
lemmen | şiddetle, hırsla |
Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
FECR SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet İşleri
Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Adem Uğur
Mirası toptan yiyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
Ahmet Tekin
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ahmet Varol
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Bulaç
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Ali Fikri Yavuz
Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
Bekir Sadak
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Celal Yıldırım
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Edip Yüksel
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Seyyid Kutub
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Gültekin Onan
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hasan Basri Çantay
Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
İbni Kesir
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Muhammed Esed
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.
Ömer Öngüt
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Şaban Piriş
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Suat Yıldırım
Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
Süleyman Ateş
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.
Ümit Şimşek
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
Abdullah Parlıyan
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Kadri Çelik
(Size veya başkalarına ait) mirası, helâl–haram demeden yiyorsunuz;
Ali Ünal
Mirası da, sürekli yiyorsunuz.
Harun Yıldırım
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu
Mirası hırsla harcıyorsunuz!
Sadık Türkmen
Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr