FECR SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿٢٥﴾
FECR SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
yevme izin | o gün, izin günü |
lâ yuazzibu | azaplandıramaz |
azâbe-hû | onun azabı |
ehadun | bir kimse |
Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.
FECR SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet İşleri
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Adem Uğur
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmed Hulusi
Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Tekin
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ahmet Varol
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Bulaç
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Ali Fikri Yavuz
O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Bekir Sadak
Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Celal Yıldırım
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet İşleri (eski)
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet Vakfi
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Edip Yüksel
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Seyyid Kutub
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Gültekin Onan
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hasan Basri Çantay
Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
Hayrat Neşriyat
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İbni Kesir
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Muhammed Esed
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Ömer Öngüt
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Şaban Piriş
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Suat Yıldırım
O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Süleyman Ateş
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Tefhim-ul Kuran
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Ümit Şimşek
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Abdullah Parlıyan
(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Bayraktar Bayraklı
(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Cemal Külünkoğlu
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Kadri Çelik
O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
Ali Ünal
Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
Harun Yıldırım
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Mustafa İslamoğlu
Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
Sadık Türkmen
Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
İlyas Yorulmaz
Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.
İmam İskender Ali Mihr