Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿٢٥﴾


FECR SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe yevme izin lâ yuazzibu azâbe-hû ehadun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
yevme izin o gün, izin günü
lâ yuazzibu azaplandıramaz
azâbe-hû onun azabı
ehadun bir kimse

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.

FECR SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet İşleri

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Adem Uğur

Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

Ahmed Hulusi

Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.

Ahmet Tekin

Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.

Ahmet Varol

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Ali Bulaç

Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

Ali Fikri Yavuz

O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.

Bekir Sadak

Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

Celal Yıldırım

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

Diyanet İşleri (eski)

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet Vakfi

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Edip Yüksel

artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Seyyid Kutub

Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Gültekin Onan

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

Hasan Basri Çantay

Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!

Hayrat Neşriyat

O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

İbni Kesir

Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

Muhammed Esed

Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.

Ömer Öngüt

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Şaban Piriş

İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.

Suat Yıldırım

O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.

Süleyman Ateş

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Tefhim-ul Kuran

O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.

Ümit Şimşek

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.

Abdullah Parlıyan

(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Bayraktar Bayraklı

(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Cemal Külünkoğlu

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.

Kadri Çelik

O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;

Ali Ünal

Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.

Harun Yıldırım

İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

Mustafa İslamoğlu

Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

Sadık Türkmen

Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

İlyas Yorulmaz

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.

İmam İskender Ali Mihr