Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾


FECR SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ yûsiku vesâka-hû ehadun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ yûsiku ve bağlamaz
vesâka-hû ve onun bağlaması
ehadun bir kimse

Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

FECR SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Diyanet İşleri

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Adem Uğur

Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!

Ahmed Hulusi

Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.

Ahmet Tekin

Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ahmet Varol

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Bulaç

Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Ali Fikri Yavuz

Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.

Bekir Sadak

Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Celal Yıldırım

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

Diyanet İşleri (eski)

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Diyanet Vakfi

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Edip Yüksel

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Seyyid Kutub

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Gültekin Onan

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Hasan Basri Çantay

Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

Hayrat Neşriyat

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

İbni Kesir

ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.

Muhammed Esed

Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Ömer Öngüt

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Şaban Piriş

O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Suat Yıldırım

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Süleyman Ateş

Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

Tefhim-ul Kuran

Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.

Ümit Şimşek

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

Abdullah Parlıyan

(25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Bayraktar Bayraklı

(25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Cemal Külünkoğlu

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

Kadri Çelik

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Ali Ünal

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Harun Yıldırım

ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.

Mustafa İslamoğlu

Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!

Sadık Türkmen

Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.

İlyas Yorulmaz

Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

İmam İskender Ali Mihr