FETİH SURESİ 15. Ayeti İlyas Yorulmaz Meali
Medine döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını 1, 18 ve 27. âyetlerde geçen “fetih” kelimesinden almıştır.
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٥﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se yekûlu | diyecek(ler) |
muhallefûne | geri kalanlar, arkada kalmış olanlar (savaşa katılmayanlar) |
izâ | ... olduğu zaman |
intalaktum | siz ayrıldınız, gittiniz |
ilâ megânime | ganimetlere |
li te'huzû-hâ | onu (onları) almak için |
zerû-nâ | bizi bırakın (bize izin verin) |
nettebi' kum | size tâbî olalım, arkanızdan gelelim |
yurîdûne | istiyorlar |
en yubeddilû | değiştirmek |
kelâma allâhi | Allah'ın kelâmı |
kul | de ki, söyle |
len tettebiû-nâ | siz asla bize tâbî olamazsınız (bizimle gelemezsiniz) |
kezâlikum | işte böyle, böyle |
kâle | dedi |
allâhu | Allah |
min kablu | önceden, daha önce |
fe | o zaman |
se yekûlûne | diyecekler |
bel | hayır |
tahsudûne-nâ | bize haset ediyorsunuz, bizi kıskanıyorsunuz |
bel | hayır |
kânû | idi, ... oldu, ...'dır |
lâ yefkahûne | fıkıh edemiyorlar, idrak edemiyorlar, anlayamıyorlar |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
kalîlen | az, pek az |
(Savaştan) geri kalanlar, ganimetlerin (bulunduğu yere) onları almak için gittiğiniz zaman: “Bizi bırakın (bize izin verin), size tâbî olalım.” diyecekler. (Onlar) Allah’ın kelâmını değiştirmek istiyorlar. (Onlara) de ki: “Siz asla bize tâbî olamazsınız. Allahû Tealâ daha önce böyle buyurdu.” O zaman (onlar da): “Hayır, siz bize haset ediyorsunuz (bizi kıskanıyorsunuz).” diyecekler. Hayır, onlar pek azı hariç, fıkıh (idrak) edemiyorlar (anlayamıyorlar).
FETİH SURESİ 15. Ayeti İlyas Yorulmaz Meali
Geride kalanlar, sizin elde ettiğiniz ganimetlerle geri döndüğünüzde “Bırakmadınız ki (savaşa gitmek için) size katılalım” diyecekler. Onlar Allah'ın sözlerini değiştirmeyi istiyorlar. Onlara deki “(Savaşa gitmeden) Daha önce Allah'ın bize bildirdiğine göre siz, bize kesinlikle katılmayacaktınız. ” Bu söylediğine karşılık onlarda “Hayır! Siz bizi kıskanıyorsunuz” diyecekler. Tam tersine, onların pek azı, bu olayları düşünüp anlayabiliyor.
İlyas Yorulmaz