Medine döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını 1, 18 ve 27. âyetlerde geçen “fetih” kelimesinden almıştır.


إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿٨﴾


FETİH SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ erselnâ-ke şâhiden ve mubeşşiran ve nezîren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
erselnâ-ke seni gönderdik
şâhiden şahit olarak
ve ve
mubeşşiran müjdeleyici olarak, müjdeleyen
ve ve
nezîren uyarıcı olarak

Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyen ve uyarıcı olarak gönderdik.

FETİH SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsâl ettik!

Ahmed Hulusi

Biz seni peygamberlik göreviyle, Kurân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik.

Ahmet Tekin

Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmet Varol

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;

Ali Fikri Yavuz

(8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O'na saygi gosteresiniz ve O'nu sabah aksam tesbih edesiniz.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, seni şâhid, müjdeci ve uyarıcı bir peygamber olarak gönderdik.

Celal Yıldırım

(8-9) Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfi

Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel

Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz seni, bir şâhid, bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;

İbni Kesir

Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Muhammed Esed

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Öngüt

-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Şaban Piriş

Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki

Suat Yıldırım

Biz seni, şâhid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Ateş

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek şu ki, ey Muhammed! Biz seni Allah'ın birliğinin bir şahidi, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Abdullah Parlıyan

Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

Gerçek şu ki, biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Kadri Çelik

Muhakkak ki Biz seni, (İslâm’ın gerçekliği, diğer inanç sistemlerinin bâtıllığı ve insanların senin davetin karşısındaki tavırları hakkında her iki dünyada) bir şahit, (iman ve salih amelin karşılığında af, rah met ve mükâfatımızla) müjdeleyici ve (her türlü dalâlet yollarıyla, bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcı olarak gönderdik;

Ali Ünal

Şüphesiz biz seni bir şahid, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Harun Yıldırım

(Ey Peygamber!) Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

(Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Sadık Türkmen

Biz seni yalnızca bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik ki.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz, seni şahit, müjdeleyen ve uyarıcı olarak gönderdik.

İmam İskender Ali Mihr