Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.


تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٤﴾


FÎL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

termî-him bi hicâratin min siccîlin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
termî-him onların üzerine atıyorlar
bi hicâratin taşları
min siccîlin siccil'den, pişmiş sert tuğladan

Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).

FÎL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet İşleri

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Adem Uğur

Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.

Ahmed Hulusi

Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.

Ahmet Tekin

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

Ahmet Varol

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

Ali Bulaç

Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

Bekir Sadak

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

Celal Yıldırım

(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri (eski)

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Diyanet Vakfi

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Edip Yüksel

Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

Seyyid Kutub

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

Gültekin Onan

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

Hasan Basri Çantay

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

İbni Kesir

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,

Muhammed Esed

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.

Ömer Öngüt

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Şaban Piriş

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Suat Yıldırım

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

Süleyman Ateş

Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

Tefhim-ul Kuran

Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.

Ümit Şimşek

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

Yaşar Nuri Öztürk

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Abdullah Parlıyan

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Cemal Külünkoğlu

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

Kadri Çelik

Onları pişmiş tuğladan (mermi gibi) taşlarla vuruyorlardı.

Ali Ünal

Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.

Harun Yıldırım

onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.

Mustafa İslamoğlu

Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.

Sadık Türkmen

Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı. [1]

İlyas Yorulmaz

Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).

İmam İskender Ali Mihr