Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا ﴿٢٨﴾


FURKÂN SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yâ veyletâ leyte-nî lem ettehız fulânen halîlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yâ veyletâ yazıklar olsun
leyte-nî keşke ben
lem ettehız edinmeseydim
fulânen filân kişi, o kişi
halîlen dost

Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

FURKÂN SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”

Diyanet İşleri

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Adem Uğur

"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

Ahmed Hulusi

'Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.'

Ahmet Tekin

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

Ahmet Varol

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

Ali Bulaç

Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

Ali Fikri Yavuz

(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

Bekir Sadak

Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.

Celal Yıldırım

(27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.

Diyanet İşleri (eski)

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Diyanet Vakfi

'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'

Edip Yüksel

Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım

Elmalılı Hamdi Yazır

Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!

Seyyid Kutub

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

Gültekin Onan

«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».

Hasan Basri Çantay

'Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!'

Hayrat Neşriyat

Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.

İbni Kesir

"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

Muhammed Esed

«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”

Ömer Öngüt

Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

Şaban Piriş

(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

Suat Yıldırım

"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

Süleyman Ateş

«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»

Tefhim-ul Kuran

'Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!

Ümit Şimşek

"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

Yaşar Nuri Öztürk

“Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

Abdullah Parlıyan

“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”

Bayraktar Bayraklı

(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.

Cemal Külünkoğlu

“Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”

Kadri Çelik

“Âh ah! Keşke şu falancayı dost edinmeseydim!

Ali Ünal

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Harun Yıldırım

Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

Mustafa İslamoğlu

Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.

Sadık Türkmen

“Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim. ”

İlyas Yorulmaz

Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

İmam İskender Ali Mihr