Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyette geçen ve Kur’an âyetlerini niteleyen “fussilet” ifadesinden almıştır. “Fussilet”, “genişçe açıklandı” demektir. Sûre, ayrıca “Hâ Mîm es-Secde” diye de anılır.


وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿١٨﴾


FUSSİLET SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve necceynâ ellezîne âmenû ve kânû yettekûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve necceynâ ve kurtardık
ellezîne onları
âmenû âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler
ve kânû ve ... oldular, ... idiler
yettekûne takva sahibi olurlar

Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.

FUSSİLET SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Diyanet İşleri

Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

Adem Uğur

İman edip korunanları kurtardık.

Ahmed Hulusi

İman ederek, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenleri biz kurtardık.

Ahmet Tekin

İman eden ve sakınanları kurtardık.

Ahmet Varol

İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

Ali Bulaç

(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Inananlari ve Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. *

Bekir Sadak

İmân edenleri, (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.

Celal Yıldırım

İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

Diyanet Vakfi

İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

Edip Yüksel

İyman edip de korunur olanları ise kurtardık

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip de korunanları ise kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

Seyyid Kutub

İnananları ve sakınanları ise kurtardık.

Gültekin Onan

(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.

Hayrat Neşriyat

İman edip de korkar olanları da kurtardık.

İbni Kesir

Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.

Muhammed Esed

Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edenleri kurtardık. Onlar Allah'tan korkuyorlardı.

Ömer Öngüt

İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.

Şaban Piriş

İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Suat Yıldırım

İnananları ve korunanları kurtardık.

Süleyman Ateş

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

Tefhim-ul Kuran

İman eden ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Ümit Şimşek

İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.

Abdullah Parlıyan

İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

İnananları ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

Kadri Çelik

İman edip, Bize gönülden saygı duyan ve karşı gelmekten, dolayısıyla azabımızdan sakınanları ise kurtardık.

Ali Ünal

İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

Harun Yıldırım

Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.

Mustafa İslamoğlu

Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık.

Sadık Türkmen

Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.

İmam İskender Ali Mihr