Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.


فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾


GÂŞİYE SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe yuazzibu-hu allâhu el azâbe el ekbere
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o taktirde
yuazzibu-hu onu azaplandırır
allâhu Allah
el azâbe azap
el ekbere en büyük

O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

GÂŞİYE SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Adem Uğur

Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!

Ahmed Hulusi

Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.

Ahmet Tekin

Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

Ahmet Varol

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Ali Bulaç

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

Ali Fikri Yavuz

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

Bekir Sadak

Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

Celal Yıldırım

(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri (eski)

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Diyanet Vakfi

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

Edip Yüksel

Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onu en büyük azaba uğratır.

Seyyid Kutub

Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

Gültekin Onan

Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

Hasan Basri Çantay

(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

Hayrat Neşriyat

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

İbni Kesir

Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

Muhammed Esed

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.

Ömer Öngüt

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Şaban Piriş

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Suat Yıldırım

Allâh ona en büyük azâbı eder,

Süleyman Ateş

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Tefhim-ul Kuran

Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.

Ümit Şimşek

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

Abdullah Parlıyan

Allah ona en büyük azabı eder.

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.

Cemal Külünkoğlu

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Kadri Çelik

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Ali Ünal

Allah onu en büyük azab ile azablandırır.

Harun Yıldırım

Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

Sadık Türkmen

Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

İlyas Yorulmaz

O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

İmam İskender Ali Mihr