GÂŞİYE SURESİ 24. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾
GÂŞİYE SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o taktirde |
yuazzibu-hu | onu azaplandırır |
allâhu | Allah |
el azâbe | azap |
el ekbere | en büyük |
O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
GÂŞİYE SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri
Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Adem Uğur
Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Ahmed Hulusi
Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Tekin
Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ahmet Varol
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Bulaç
Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Ali Fikri Yavuz
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Bekir Sadak
Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
Celal Yıldırım
(23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri (eski)
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet Vakfi
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Edip Yüksel
Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah onu en büyük azaba uğratır.
Seyyid Kutub
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Gültekin Onan
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hasan Basri Çantay
(23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
Hayrat Neşriyat
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
İbni Kesir
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Muhammed Esed
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.
Ömer Öngüt
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Şaban Piriş
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım
Allâh ona en büyük azâbı eder,
Süleyman Ateş
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Tefhim-ul Kuran
Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Ümit Şimşek
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.
Abdullah Parlıyan
Allah ona en büyük azabı eder.
Bayraktar Bayraklı
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse (bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandırır.
Cemal Külünkoğlu
Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.
Kadri Çelik
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Ali Ünal
Allah onu en büyük azab ile azablandırır.
Harun Yıldırım
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Sadık Türkmen
Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.
İlyas Yorulmaz
O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
İmam İskender Ali Mihr