HÂKKA SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴿٢٣﴾
HÂKKA SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kutûfu-hâ | onun olgunlaşmış meyveleri |
dâniyetun | aşağı sarkmış, yakınlaşmış durumda |
Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
HÂKKA SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Diyanet İşleri
Meyveleri pek yakındır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Meyveleri sarkmış halde.
Adem Uğur
Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmed Hulusi
Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Tekin
Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ahmet Varol
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Bulaç
(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Ali Fikri Yavuz
(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Bekir Sadak
Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Celal Yıldırım
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri (eski)
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Diyanet Vakfi
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Edip Yüksel
Divşirimleri yakında
Elmalılı Hamdi Yazır
Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
Seyyid Kutub
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Gültekin Onan
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hasan Basri Çantay
Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
Hayrat Neşriyat
Ki, meyveleri sarkmıştır.
İbni Kesir
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Muhammed Esed
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Meyveleri sarkmış.
Ömer Öngüt
Meyveleri ise aşağıdadır.
Şaban Piriş
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Suat Yıldırım
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Süleyman Ateş
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Tefhim-ul Kuran
O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Ümit Şimşek
Devşirilmesi kolaydır onun.
Yaşar Nuri Öztürk
O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
Abdullah Parlıyan
(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Bayraktar Bayraklı
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Cemal Külünkoğlu
Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
Kadri Çelik
Salkım salkım meyveleri elle koparılacak mesafede.
Ali Ünal
Meyveleri sarkmıştır.
Harun Yıldırım
hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Mustafa İslamoğlu
Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.
Sadık Türkmen
Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.
İlyas Yorulmaz
Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
İmam İskender Ali Mihr