Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴿٢٣﴾


HÂKKA SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kutûfu-hâ dâniyetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kutûfu-hâ onun olgunlaşmış meyveleri
dâniyetun aşağı sarkmış, yakınlaşmış durumda

Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.

HÂKKA SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

Diyanet İşleri

Meyveleri pek yakındır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Meyveleri sarkmış halde.

Adem Uğur

Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!

Ahmed Hulusi

Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.

Ahmet Tekin

Devşirilecek meyvaları pek yakındır.

Ahmet Varol

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Ali Bulaç

(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...

Ali Fikri Yavuz

(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

Bekir Sadak

Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.

Celal Yıldırım

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Diyanet İşleri (eski)

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

Diyanet Vakfi

Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

Edip Yüksel

Divşirimleri yakında

Elmalılı Hamdi Yazır

Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

Seyyid Kutub

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Gültekin Onan

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

Hasan Basri Çantay

Meyveleri yakın (toplaması kolay)!

Hayrat Neşriyat

Ki, meyveleri sarkmıştır.

İbni Kesir

(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

Muhammed Esed

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Meyveleri sarkmış.

Ömer Öngüt

Meyveleri ise aşağıdadır.

Şaban Piriş

Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

Suat Yıldırım

Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

Süleyman Ateş

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Tefhim-ul Kuran

O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.

Ümit Şimşek

Devşirilmesi kolaydır onun.

Yaşar Nuri Öztürk

O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

Abdullah Parlıyan

(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Bayraktar Bayraklı

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Cemal Külünkoğlu

Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.

Kadri Çelik

Salkım salkım meyveleri elle koparılacak mesafede.

Ali Ünal

Meyveleri sarkmıştır.

Harun Yıldırım

hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

Mustafa İslamoğlu

Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.

Sadık Türkmen

Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.

İlyas Yorulmaz

Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.

İmam İskender Ali Mihr