HÂKKA SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾
HÂKKA SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
el cahîme | alevli ateş (cehennem) |
sallû-hu | onu (ateşe) yaslayın, atın |
Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
HÂKKA SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Sonra onu cehenneme atın.”
Diyanet İşleri
Sonra koca cehenneme atın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra alevli ateşe atın onu!
Adem Uğur
"Sonra Cahîm'e (cehenneme) atın onu!"
Ahmed Hulusi
'Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehennem’e yaslayın.'
Ahmet Tekin
Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.
Ahmet Varol
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ali Bulaç
Sonra onu cehenneme atın.
Ali Fikri Yavuz
«Sonra cehenneme yaslayin»
Bekir Sadak
Sonra da Cehennem'e itip atın.
Celal Yıldırım
'Sonra cehenneme yaslayın'
Diyanet İşleri (eski)
Sonra alevli ateşe atın onu!
Diyanet Vakfi
Ve sonra cehennemde yakın.
Edip Yüksel
Sonra ancak Cahîme yaslayın onu
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Sonra cehenneme atın onu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra cehenneme sallayın onu.
Seyyid Kutub
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Gültekin Onan
«Sonra onu o alevli ateşe atın».
Hasan Basri Çantay
'Sonra Cehenneme atın onu!'
Hayrat Neşriyat
Sonra cehenneme salın onu.
İbni Kesir
"Ve sonra cehenneme atın,
Muhammed Esed
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Sonra atın onu cehenneme!"
Ömer Öngüt
Sonra atın onu ateşe!
Şaban Piriş
Sonra da cehenneme fırlatın.
Suat Yıldırım
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Süleyman Ateş
«Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»
Tefhim-ul Kuran
Sonra Cehenneme atın.
Ümit Şimşek
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Yaşar Nuri Öztürk
ve sonra cehenneme atın.
Abdullah Parlıyan
“Sonra onu alevli ateşe atınız.”
Bayraktar Bayraklı
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Cemal Külünkoğlu
“Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!”
Kadri Çelik
“Sonra da, yanıp kavrulması için Kızgın Alevli Ateş’e atın!
Ali Ünal
“Sonra çılgın alevlere atın.”
Harun Yıldırım
Sonra cehenneme yaslayın!
Mustafa İslamoğlu
Sonra onu çılgın bir aleve sallayın.
Sadık Türkmen
Sonra cehennem ateşine atın.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
İmam İskender Ali Mihr