HÂKKA SURESİ 40. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿٤٠﴾
HÂKKA SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
le | elbette, gerçekten |
kavlu | söz |
resûlin | resûl, elçi |
kerîmin | kerim, şerefli |
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
HÂKKA SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Adem Uğur
Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmed Hulusi
Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Bulaç
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Ali Fikri Yavuz
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Bekir Sadak
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Celal Yıldırım
(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski)
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Diyanet Vakfi
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Edip Yüksel
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Elmalılı Hamdi Yazır
O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Gültekin Onan
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
İbni Kesir
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Ömer Öngüt
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Şaban Piriş
Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Suat Yıldırım
Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Ümit Şimşek
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Cemal Külünkoğlu
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Kadri Çelik
Ki, o (şânı pek yüce Kur’ân), pek şerefli bir Rasûlü’n (tebliğ ettiği) sözdür;
Ali Ünal
Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.
Harun Yıldırım
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.
Sadık Türkmen
O (Kur'an) çok değerli bir elçinin sözüdür.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
İmam İskender Ali Mihr