HÂKKA SURESİ 46. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ﴿٤٦﴾
HÂKKA SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
le kata'nâ | mutlaka keserdik (kestik) |
minhu | ondan, onun |
el vetîne | can damarı |
Sonra mutlaka onun can damarını keserdik.
HÂKKA SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra da onun şah damarını mutlaka keserdik.
Diyanet İşleri
Sonra da elbette şah damarını çeker koparırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).
Adem Uğur
Sonra, elbette O'nun şah damarını (aort) keserdik!
Ahmed Hulusi
Sonra onun, kesinlikle şah damarını, iliğini keser atardık.
Ahmet Tekin
Sonra da hiç şüphesiz onun can damarını keserdik.
Ahmet Varol
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Ali Bulaç
Sonra da muhakkak O’nun kalb damarlarını keserdik, (boynunu vururduk).
Ali Fikri Yavuz
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Bekir Sadak
Sonra da elbette onun kalb damarını koparırdık.
Celal Yıldırım
(44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).
Diyanet Vakfi
Sonra, ondan vahyi keserdik.
Edip Yüksel
Sonra da ondan vetînini (iliğini) keser atardık
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onun iliğini keser atardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onun şah damarını keser atardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onun şah damarını koparırdık.
Seyyid Kutub
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Gültekin Onan
sonra da, hiç şübhesiz, onun kalb damarını koparırdık.
Hasan Basri Çantay
Sonra elbette onun can damarını keserdik!
Hayrat Neşriyat
Sonra da, hiç şüphesiz onun şah damarını koparırdık.
İbni Kesir
ve şah damarını keserdik;
Muhammed Esed
(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da kalp damarını koparırdık.
Ömer Öngüt
Sonra onun şah damarını elbette keserdik.
Şaban Piriş
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Suat Yıldırım
Sonra onun can damarını keserdik.
Süleyman Ateş
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da can damarını keserdik.
Ümit Şimşek
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra O'nun can damarını keser koparırdık da ölür giderdi.
Abdullah Parlıyan
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
Bayraktar Bayraklı
(46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onun can damarını elbette keserdik.
Kadri Çelik
Sonra da, muhakkak ki can damarını koparırdık.
Ali Ünal
Sonra can damarını elbette koparırdık.
Harun Yıldırım
ve şah damarını kesip (başını) koparırdık
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun şah damarını elbette keserdik!
Sadık Türkmen
Sonra onun, şah damarını koparırdık.
İlyas Yorulmaz
Sonra mutlaka onun can damarını keserdik.
İmam İskender Ali Mihr