HÂKKA SURESİ 51. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ ﴿٥١﴾
HÂKKA SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
le | elbette, gerçekten |
hakk'u el yakîni | Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir |
Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
HÂKKA SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Adem Uğur
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Ahmed Hulusi
Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.
Ahmet Tekin
Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
Ali Bulaç
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz
O, suphesiz kesin gercektir.
Bekir Sadak
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
Celal Yıldırım
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Diyanet İşleri (eski)
Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Diyanet Vakfi
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Edip Yüksel
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
Elmalılı Hamdi Yazır
O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Seyyid Kutub
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.
Hasan Basri Çantay
Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!
Hayrat Neşriyat
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
İbni Kesir
çünkü o, mutlak hakikattir!
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.
Ömer Öngüt
O, kesin bir gerçektir.
Şaban Piriş
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Suat Yıldırım
O, kesin gerçektir.
Süleyman Ateş
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Tefhim-ul Kuran
O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
Ümit Şimşek
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.
Abdullah Parlıyan
Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Kadri Çelik
Şüphesiz o, evet odur, verdiği her bilgi ile, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
Ali Ünal
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Harun Yıldırım
zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Mustafa İslamoğlu
Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!
Sadık Türkmen
O (Kur'an) kesin bir gerçektir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
İmam İskender Ali Mihr