Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ ﴿٥١﴾


HÂKKA SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hu le hakk'u el yakîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hu ve muhakkak ki o
le elbette, gerçekten
hakk'u el yakîni Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir

Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).

HÂKKA SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

Adem Uğur

Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!

Ahmed Hulusi

Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.

Ahmet Tekin

Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.

Ahmet Varol

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).

Ali Bulaç

Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.

Ali Fikri Yavuz

O, suphesiz kesin gercektir.

Bekir Sadak

Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.

Celal Yıldırım

O, şüphesiz kesin gerçektir.

Diyanet İşleri (eski)

Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

Diyanet Vakfi

O, kuşkusuz mutlak gerçektir.

Edip Yüksel

Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir

Elmalılı Hamdi Yazır

O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, şüphesiz kesin gerçektir.

Seyyid Kutub

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.

Hasan Basri Çantay

Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!

Hayrat Neşriyat

Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.

İbni Kesir

çünkü o, mutlak hakikattir!

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.

Ömer Öngüt

O, kesin bir gerçektir.

Şaban Piriş

(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

Suat Yıldırım

O, kesin gerçektir.

Süleyman Ateş

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).

Tefhim-ul Kuran

O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.

Ümit Şimşek

Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.

Abdullah Parlıyan

Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

Kadri Çelik

Şüphesiz o, evet odur, verdiği her bilgi ile, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.

Ali Ünal

Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

Harun Yıldırım

zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.

Mustafa İslamoğlu

Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!

Sadık Türkmen

O (Kur'an) kesin bir gerçektir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).

İmam İskender Ali Mihr