Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾


HİCR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve hafıznâ-hâ min kulli şeytânin racîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve hafıznâ-hâ ve onu muhafaza ettik, koruduk
min kulli hepsinden
şeytânin şeytan
racîmin taşlanmış

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

HİCR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Adem Uğur

Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

Ahmed Hulusi

Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.

Ahmet Tekin

Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

Ahmet Varol

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Ali Bulaç

Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

Ali Fikri Yavuz

Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.

Bekir Sadak

Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

Celal Yıldırım

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri (eski)

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfi

Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

Edip Yüksel

Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

Seyyid Kutub

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Gültekin Onan

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

Hasan Basri Çantay

Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

Hayrat Neşriyat

Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

İbni Kesir

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

Muhammed Esed

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.

Ömer Öngüt

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

Şaban Piriş

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

Suat Yıldırım

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.

Süleyman Ateş

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Tefhim-ul Kuran

Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.

Ümit Şimşek

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

Abdullah Parlıyan

Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

Cemal Külünkoğlu

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Kadri Çelik

Ve onu, (İlâhî Dergâh’tan, Allah’ın rahmet ve huzurundan) kovulmuş her türlü şeytandan muhafaza altına aldık.

Ali Ünal

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Harun Yıldırım

Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

Mustafa İslamoğlu

Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

Sadık Türkmen

Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

İmam İskender Ali Mihr