HİCR SURESİ 58. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾
HİCR SURESİ 58. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
innâ | muhakkak biz |
ursilnâ | gönderildik |
ilâ kavmin | bir kavme |
mucrimîne | mücrimler, günahkârlar, suçlular |
“Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik.” dediler.
HİCR SURESİ 58. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet İşleri
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Adem Uğur
Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmed Hulusi
Melekler:
Ahmet Tekin
'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Bulaç
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Ali Fikri Yavuz
(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Bekir Sadak
Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Celal Yıldırım
(58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet İşleri (eski)
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Diyanet Vakfi
'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Edip Yüksel
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Gültekin Onan
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hasan Basri Çantay
(Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
İbni Kesir
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Muhammed Esed
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Ömer Öngüt
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Şaban Piriş
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Suat Yıldırım
"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Ümit Şimşek
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Yaşar Nuri Öztürk
“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Abdullah Parlıyan
Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Bayraktar Bayraklı
(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
Kadri Çelik
“Biz, hayatları günah hasadından ibaret bir topluluğu (helâk etmek için) gönderildik,
Ali Ünal
Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik.”
Harun Yıldırım
Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;
Mustafa İslamoğlu
“biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik.”
Sadık Türkmen
Onlarda “Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”
İlyas Yorulmaz
“Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr