HİCR SURESİ 62. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾
HİCR SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
inne-kum | muhakkak ki siz |
kavmun | bir kavimsiniz |
munkerûne | tanınmayan (yabancı) |
(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
HİCR SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Diyanet İşleri
O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Adem Uğur
(Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Ahmed Hulusi
Onlara:
Ahmet Tekin
'Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz' dedi.
(Lut): 'Siz tanınmayan bir topluluksunuz' dedi.
Ahmet Varol
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ali Bulaç
Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Ali Fikri Yavuz
(61-62) Elciler Lut'un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.
Bekir Sadak
Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.
Celal Yıldırım
(61-62) Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: 'Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Diyanet Vakfi
(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Edip Yüksel
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Lut: «Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.
Seyyid Kutub
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Gültekin Onan
(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Hasan Basri Çantay
(61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) 'Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz' dedi.
Hayrat Neşriyat
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
İbni Kesir
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Muhammed Esed
(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Lut onlara: “Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. ” dedi.
Ömer Öngüt
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Şaban Piriş
(61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Suat Yıldırım
(Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Süleyman Ateş
(Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Tefhim-ul Kuran
Lût 'Siz yabancı kimselersiniz' dedi.
Ümit Şimşek
Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Abdullah Parlıyan
Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.[261]
Bayraktar Bayraklı
(61-62) Ve elçiler, Lut'un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”
Kadri Çelik
Lût onlara, “Siz burada tanınan kimseler değilsiniz!” dedi.
Ali Ünal
Dedi ki: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz"
Harun Yıldırım
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Mustafa İslamoğlu
“doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz” dedi.
Sadık Türkmen
Lut elçilere “Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
İmam İskender Ali Mihr