Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾


HİCR SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle inne-kum kavmun munkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
inne-kum muhakkak ki siz
kavmun bir kavimsiniz
munkerûne tanınmayan (yabancı)

(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”

HİCR SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

Diyanet İşleri

O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz' dedi.

Ahmet Tekin

(Lut): 'Siz tanınmayan bir topluluksunuz' dedi.

Ahmet Varol

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

Ali Bulaç

Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz

Ali Fikri Yavuz

(61-62) Elciler Lut'un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.

Bekir Sadak

Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.

Celal Yıldırım

(61-62) Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: 'Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.

Diyanet Vakfi

(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.

Edip Yüksel

Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: «Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.

Seyyid Kutub

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."

Gültekin Onan

(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

Hasan Basri Çantay

(61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) 'Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz' dedi.

Hayrat Neşriyat

Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

İbni Kesir

(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

Muhammed Esed

(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Lut onlara: “Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. ” dedi.

Ömer Öngüt

-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

Şaban Piriş

(61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.

Suat Yıldırım

(Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

Süleyman Ateş

(Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»

Tefhim-ul Kuran

Lût 'Siz yabancı kimselersiniz' dedi.

Ümit Şimşek

Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

Abdullah Parlıyan

Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.[261]

Bayraktar Bayraklı

(61-62) Ve elçiler, Lut'un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”

Kadri Çelik

Lût onlara, “Siz burada tanınan kimseler değilsiniz!” dedi.

Ali Ünal

Dedi ki: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz"

Harun Yıldırım

o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"

Mustafa İslamoğlu

“doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz” dedi.

Sadık Türkmen

Lut elçilere “Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”

İmam İskender Ali Mihr