Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾


HİCR SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vettekullâhe ve lâ tuhzû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vettekullâhe ve Allah'a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının
ve lâ tuhzû-ni ve beni alçaltmayın (rezil etmeyin)

Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).

HİCR SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.

Diyanet İşleri

Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

Adem Uğur

"Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"

Ahmed Hulusi

'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.

Ahmet Tekin

Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'

Ahmet Varol

"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Ali Bulaç

Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”

Ali Fikri Yavuz

(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

Bekir Sadak

Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.

Celal Yıldırım

(68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Diyanet Vakfi

'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.

Edip Yüksel

Allahtan korkun, beni utandırmayın

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

Seyyid Kutub

"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

Gültekin Onan

«Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».

Hasan Basri Çantay

'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'

Hayrat Neşriyat

Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.

İbni Kesir

Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"

Muhammed Esed

(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”

Ömer Öngüt

Allah’tan korkun, beni utandırmayın.

Şaban Piriş

(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

Suat Yıldırım

"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"

Süleyman Ateş

«Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»

Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.'

Ümit Şimşek

"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”

Abdullah Parlıyan

“Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”

Kadri Çelik

“Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin!”

Ali Ünal

Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"

Harun Yıldırım

Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"

Mustafa İslamoğlu

Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!”

Sadık Türkmen

“Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi.

İlyas Yorulmaz

Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).

İmam İskender Ali Mihr