HİCR SURESİ 73. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾
HİCR SURESİ 73. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
ehazethum | onları aldı, yakaladı |
es sayhatu | bir sayha (korkunç ses dalgası) |
muşrikîne | müşrikler |
Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.
HİCR SURESİ 73. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.
Diyanet İşleri
Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helâk ediverdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Adem Uğur
Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.
Ahmed Hulusi
Güneş doğarken, şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe onların işini bitirdi.
Ahmet Tekin
Derken güneşin doğma vaktine girmeleriyle birlikte onları o çığlık alıverdi.
Ahmet Varol
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ali Bulaç
Nihayet onları, güneşin doğma vaktinde korkunç gürültü yakalayıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Tanyeri agarirken, ciglik onlari yakalayiverdi.
Bekir Sadak
Güneş doğarken bir ses, bir uğultu onları yakalayıverdi.
Celal Yıldırım
Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi.
Diyanet İşleri (eski)
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Diyanet Vakfi
Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Edip Yüksel
Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken, güneş doğmaya başlarken onları, o sayha, korkunç ses tutuverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güneş doğarken o korkunç çığlık onları yakaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tanyeri ağarırken korkunç bir gürültüye tutuldular.
Seyyid Kutub
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Gültekin Onan
Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay
Nihâyet gündoğumuna ulaşan kimseler iken o (korkunç) ses onları yakaladı.
Hayrat Neşriyat
Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.
İbni Kesir
Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları
Muhammed Esed
Artık onları işrak vaktine girdikleri sırada, o sayha tutuverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tanyeri ağarırken o korkunç çığlık onları yakalayıverdi.
Ömer Öngüt
Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.
Şaban Piriş
Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!
Suat Yıldırım
Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.
Süleyman Ateş
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Gün doğarken o korkunç ses onları yakaladı.
Ümit Şimşek
Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve tan yeri ağarırken, hak ettikleri azabın gürültüsü, apansız yakaladı onları.
Abdullah Parlıyan
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Bayraktar Bayraklı
Ve derken güneşin doğuşu sırasında, onları korkunç bir ses yakalayıverdi.
Cemal Külünkoğlu
Derken, tan yeri ağarırken onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Kadri Çelik
Nihayet, güneş doğarken o korkunç çığlık kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi.
Ali Ünal
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Harun Yıldırım
Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;
Mustafa İslamoğlu
Sonra korkunç ses onları yakaladı; güneşin doğuş zamanına/ışrak vaktine girerlerken!
Sadık Türkmen
Sabah güneş doğarken, yok edici (yüksek frekanslı) bir ses onları yakaladı.
İlyas Yorulmaz
Böylece, müşrikleri (güneş doğduğu vakit orada bulunanları) bir sayha (korkunç bir ses dalgası) aldı, yakaladı.
İmam İskender Ali Mihr