HİCR SURESİ 82. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ﴿٨٢﴾
HİCR SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kânû | ve oldular |
yanhıtûne | oyuyorlar, yontuyorlar |
min el cibâli | dağlardan |
buyûten | evler |
âminîne | emin olanlar, güvenilir olanlar |
Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.
HİCR SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri
Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Adem Uğur
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
Ahmet Tekin
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmet Varol
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Bulaç
Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.
Bekir Sadak
(82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.
Celal Yıldırım
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Diyanet Vakfi
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Edip Yüksel
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
Seyyid Kutub
Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
Gültekin Onan
Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
Hasan Basri Çantay
Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
İbni Kesir
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
Muhammed Esed
Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.
Ömer Öngüt
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Şaban Piriş
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Suat Yıldırım
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Süleyman Ateş
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
Ümit Şimşek
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.
Abdullah Parlıyan
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Bayraktar Bayraklı
(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Kadri Çelik
Dağlardan içlerinde kendilerini emniyette hissettikleri evler oyarlardı.
Ali Ünal
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Harun Yıldırım
Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;
Mustafa İslamoğlu
Onlar dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Sadık Türkmen
Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.
İmam İskender Ali Mihr