Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ﴿٩٨﴾


HİCR SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe sebbih bi hamdi rabbi-ke ve kun min es sâcidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
sebbih tesbih et
bi hamdi hamd ile
rabbi-ke senin Rabbin
ve kun ve ol
min es sâcidîne secde edenlerden

Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

HİCR SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

Diyanet İşleri

Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Adem Uğur

(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!

Ahmed Hulusi

Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.

Ahmet Tekin

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ahmet Varol

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ali Bulaç

O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).

Ali Fikri Yavuz

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *

Bekir Sadak

Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

Celal Yıldırım

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

Diyanet İşleri (eski)

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Diyanet Vakfi

Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

Edip Yüksel

O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Seyyid Kutub

Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Gültekin Onan

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

Hasan Basri Çantay

Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

Hayrat Neşriyat

Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

İbni Kesir

Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

Muhammed Esed

Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Ömer Öngüt

Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

Şaban Piriş

Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

Suat Yıldırım

Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

Süleyman Ateş

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Tefhim-ul Kuran

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ümit Şimşek

Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.

Abdullah Parlıyan

“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”

Bayraktar Bayraklı

Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!

Cemal Külünkoğlu

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Kadri Çelik

Ama sen, Rabbini her türlü şirkten ve şirkin çağrıştırdığı noksanlıklardan tenzih ve bütün hamdin sadece O’na ait bulunduğunu ilan et; daima secde ile de kulluğunu ve teslimiyetini ortaya koyan biri ol.

Ali Ünal

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Harun Yıldırım

Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

Mustafa İslamoğlu

Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Sadık Türkmen

Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

İmam İskender Ali Mihr