HİCR SURESİ 98. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ﴿٩٨﴾
HİCR SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
sebbih | tesbih et |
bi hamdi | hamd ile |
rabbi-ke | senin Rabbin |
ve kun | ve ol |
min es sâcidîne | secde edenlerden |
Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
HİCR SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Diyanet İşleri
Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Adem Uğur
(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Ahmed Hulusi
Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.
Ahmet Tekin
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ahmet Varol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Bulaç
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
Ali Fikri Yavuz
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Bekir Sadak
Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Celal Yıldırım
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet İşleri (eski)
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Diyanet Vakfi
Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Edip Yüksel
O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Seyyid Kutub
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Hayrat Neşriyat
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İbni Kesir
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Muhammed Esed
Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Ömer Öngüt
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Şaban Piriş
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Suat Yıldırım
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ümit Şimşek
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.
Abdullah Parlıyan
“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”
Bayraktar Bayraklı
Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!
Cemal Külünkoğlu
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Kadri Çelik
Ama sen, Rabbini her türlü şirkten ve şirkin çağrıştırdığı noksanlıklardan tenzih ve bütün hamdin sadece O’na ait bulunduğunu ilan et; daima secde ile de kulluğunu ve teslimiyetini ortaya koyan biri ol.
Ali Ünal
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Harun Yıldırım
Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!
Mustafa İslamoğlu
Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Sadık Türkmen
Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İmam İskender Ali Mihr