HUCURÂT SURESİ 11. Ayeti Yaşar Nuri Öztürk Meali
Medine döneminde inmiştir. 18 âyettir. Sûre, adını dördüncü âyette geçen “Hucurât” kelimesinden almıştır. Hucurât odalar demektir. Burada Hz. Peygamber’in aile efradıyla birlikte ikamet ettiği odalar kastedilmektedir.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿١١﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yâ eyyuhâ | ey! (seslenme edatı) |
ellezîne | onlar, ... olanlar |
âmenû | âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
lâ yeshar | alay etmesin |
kavmun | bir kavmin |
min kavmin | bir kavim |
asâ | umulur ki, belki |
en yekûnû | olurlar |
hayran | daha hayırlı |
min-hum | onlardan |
ve lâ nisâun | ve kadınlar ... olmasın, yapmasın |
min nisâin | kadınlar |
asâ | belki, umulur ki |
en yekunne | olurlar |
hayran | daha hayırlı |
min-hunne | onlardan |
ve lâ telmizû | ve ayıplamayın |
enfuse-kum | nefsleriniz, birbiriniz |
ve lâ tenâbezû | ve çağırmayın |
bi | ile |
el elkâbi | lâkaplar, takma isimler |
bi'se | (ne) kötü |
el ismu | isim |
el fusûku | fasık |
ba'de | sonra |
el îmâni | îmân |
ve men | ve kim |
lem yetub | tövbe etmez |
fe ulâike | işte onlar |
hum | onlar |
ez zâlimûne | zalimler |
Ey âmenû olanlar! Bir kavim, (başka) bir kavimle alay etmesin. Belki onlar (alay edilenler) diğerlerinden daha hayırlıdır. Ve kadınlar da diğer kadınlarla (alay etmesin), belki kendilerinden (diğerleri) daha hayırlıdırlar. Ve birbirinizi ayıplamayın. Kötü lâkaplarla çağırmayın. Îmândan sonra fasık isimler ne kötü. Ve kim tövbe etmezse, işte o zaman onlar zalimdirler.
HUCURÂT SURESİ 11. Ayeti Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk