HUCURÂT SURESİ 7. Ayeti İlyas Yorulmaz Meali
Medine döneminde inmiştir. 18 âyettir. Sûre, adını dördüncü âyette geçen “Hucurât” kelimesinden almıştır. Hucurât odalar demektir. Burada Hz. Peygamber’in aile efradıyla birlikte ikamet ettiği odalar kastedilmektedir.
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ ﴿٧﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
va'lemû | ve biliniz |
enne | ... olduğunu |
fî-kum | sizin içinizde, aranızda |
resûlu allâhi | Allah'ın Resûl'ü |
lev | eğer, şâyet, ise, olsa |
yutîu-kum | size tâbî olur, uyar, itaat eder |
fî kesîrin | çoğunda |
min el emri | işlerden, işlerde |
le | mutlaka |
anittum | siz sıkıntıya düşerdiniz |
ve lâkinne | ve lâkin, fakat |
allâhe | Allah |
habbebe | sevdirdi |
ileykum | size |
el îmâne | îmân |
ve zeyyene-hu | ve onu müzeyyen kıldı, süsledi |
fî kulûbi-kum | kalplerinizde |
ve kerrahe | ve kerih, çirkin gösterdi |
ileykum | size |
el kufre | küfrü |
ve el fusûka | ve fısk |
ve el isyâne | ve isyan |
ulâike | işte onlar |
hum | onlar |
er râşidûne | irşad olanlar |
Ve aranızda Allah’ın Resûl'ü olduğunu biliniz. Eğer işlerin çoğunda size itaat etseydi, mutlaka sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, size îmânı sevdirdi ve onu kalplerinizde müzeyyen kıldı. Küfrü, fıskı ve isyanı size kerih gösterdi. İşte onlar, onlar irşad olanlardır.
HUCURÂT SURESİ 7. Ayeti İlyas Yorulmaz Meali
Şunu iyi bilin ki! İçinizde Allah'ın elçisi var. Eğer o, pek çok işlerde sizin önerilerinizi kabul etmiş olsaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat! Allah size iman etmeyi sevdirdi ve kalplerinizde iman etmenin güzelliklerini yerleştirdi. Sonra Allah size, kendisine karşı gelmenin (inkâr etmenin), günah işleyip yoldan çıkmanın ve isyan etmenin çirkinliklerini öğretti. İman etmeyi seven kimseler olgunluğa erişmiş kimselerdir.
İlyas Yorulmaz