Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.


وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴿١٢٢﴾


HÛD SURESİ 122. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve intazırû in-nâ muntazırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve intazırû ve gözleyin, bekleyin
in-nâ muhakkak ki biz
muntazırûne bekleyenler, gözleyenler

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

HÛD SURESİ 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”

Diyanet İşleri

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Adem Uğur

"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"

Ahmed Hulusi

'Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz' de.

Ahmet Tekin

Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.'

Ahmet Varol

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Ali Bulaç

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”

Ali Fikri Yavuz

(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

Bekir Sadak

Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

Celal Yıldırım

(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.

Diyanet İşleri (eski)

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Diyanet Vakfi

'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'

Edip Yüksel

Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır

Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

Seyyid Kutub

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Gültekin Onan

«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

Hasan Basri Çantay

'Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.'

Hayrat Neşriyat

Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

İbni Kesir

Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

Muhammed Esed

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.

Ömer Öngüt

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

Şaban Piriş

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Suat Yıldırım

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Süleyman Ateş

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

Tefhim-ul Kuran

Bekleyin; biz de bekliyoruz.

Ümit Şimşek

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”

Abdullah Parlıyan

“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”

Bayraktar Bayraklı

“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”

Cemal Külünkoğlu

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

Kadri Çelik

“O halde bekleyin bakalım netice nasıl tezahür edecek; nitekim biz de beklemekteyiz.”

Ali Ünal

“Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.”

Harun Yıldırım

ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.

Mustafa İslamoğlu

Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!”

Sadık Türkmen

“Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim” de.

İlyas Yorulmaz

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

İmam İskender Ali Mihr