HÛD SURESİ 27. Ayeti Ahmet Tekin Meali
Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.
فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe kâle el meleu | o zaman ileri gelenler dedi |
ellezîne keferû | inkâr edenler, kâfirler |
min kavmi-hi | onun kavminden |
mâ nerâ-ke | biz, seni görmüyoruz |
illâ beşeren | beşerden başka |
misle-nâ | bizim gibi |
ve mâ nerâ-ke | ve görmüyoruz seni |
ittebea-ke | sana tâbî oldu |
illellezîne (illâ ellezîne) | o kimselerden başka |
hum | onlar |
erâzilu-nâ | bizden aşağı (fakir, zayıf ve aciz) |
bâdiye | basit olan, düşünmeden olan |
er re'yi | görüş, rey |
ve mâ nerâ | ve biz görmüyoruz |
lekum | sizi (sizin için) |
aleynâ | bizim üzerimizde |
min fadlin | bir ihsan, üstünlük olarak, üstün, bir fazl |
bel | bilâkis, aksine |
nezunnu-kum | sizi zannediyoruz |
kâzibîne | yalanlayanlar, yalancılar |
O zaman kavminden inkâr eden kimselerin ileri gelenleri (şöyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beşerden başka (olarak) görmüyoruz. Ve bizden aşağı (fakir, zayıf, aciz) olan basit görüş sahibi kimselerden başkasının da sana tâbî olduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilâkis sizleri yalancı zannediyoruz.”
HÛD SURESİ 27. Ayeti Ahmet Tekin Meali
Kavminden ileri gelen, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanan kodamanlar:
Ahmet Tekin
'Biz seni, sadece bizden biri gibi düşünüyoruz. İlk bakışta, yalnızca bizim ayak takımımızın, rezillerimizin sana tâbi olduğunu görüyoruz. Sizin bize herhangi bir üstünlüğünüzü de bilmiyoruz. Aksine sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz.' dediler.