HÛD SURESİ 27. Ayeti Süleyman Ateş Meali
Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.
فَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قِوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
fe kâle el meleu
ellezîne keferû
min kavmi-hi
mâ nerâ-ke
illâ beşeren
misle-nâ
ve mâ nerâ-ke
ittebea-ke
illellezîne (illâ ellezîne)
hum
erâzilu-nâ
bâdiye
er re'yi
ve mâ nerâ
lekum
aleynâ
min fadlin
bel
nezunnu-kum
kâzibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe kâle el meleu | o zaman ileri gelenler dedi |
ellezîne keferû | inkâr edenler, kâfirler |
min kavmi-hi | onun kavminden |
mâ nerâ-ke | biz, seni görmüyoruz |
illâ beşeren | beşerden başka |
misle-nâ | bizim gibi |
ve mâ nerâ-ke | ve görmüyoruz seni |
ittebea-ke | sana tâbî oldu |
illellezîne (illâ ellezîne) | o kimselerden başka |
hum | onlar |
erâzilu-nâ | bizden aşağı (fakir, zayıf ve aciz) |
bâdiye | basit olan, düşünmeden olan |
er re'yi | görüş, rey |
ve mâ nerâ | ve biz görmüyoruz |
lekum | sizi (sizin için) |
aleynâ | bizim üzerimizde |
min fadlin | bir ihsan, üstünlük olarak, üstün, bir fazl |
bel | bilâkis, aksine |
nezunnu-kum | sizi zannediyoruz |
kâzibîne | yalanlayanlar, yalancılar |
O zaman kavminden inkâr eden kimselerin ileri gelenleri (şöyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beşerden başka (olarak) görmüyoruz. Ve bizden aşağı (fakir, zayıf, aciz) olan basit görüş sahibi kimselerden başkasının da sana tâbî olduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilâkis sizleri yalancı zannediyoruz.”
HÛD SURESİ 27. Ayeti Süleyman Ateş Meali
Kavminden ileri gelen inkârcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz!"
Süleyman Ateş