İBRÂHÎM SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴿٢٠﴾
İBRÂHÎM SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ | ve değildir |
zâlike | işte bu, bu |
alâllâhi (alâ allahi) | Allah'a |
bi azîzin | güç, zor, büyük (bir iş) |
Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.
İBRÂHÎM SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.
Diyanet İşleri
Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, Allah'a güç değildir.
Adem Uğur
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!
Ahmed Hulusi
Bu Allah’a güç değildir.
Ahmet Tekin
Bu Allah için güç değildir.
Ahmet Varol
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Bulaç
Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.
Ali Fikri Yavuz
Bu, Allah icin guc degildir.
Bekir Sadak
Bu da Allah'a göre zor değildir.
Celal Yıldırım
Bu, Allah için güç değildir.
Diyanet İşleri (eski)
Bu, Allah'a güç değildir.
Diyanet Vakfi
Bu, ALLAH için güç değildir.
Edip Yüksel
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Allah için zor bir iş değildir.
Seyyid Kutub
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Gültekin Onan
Bu, Allaha göre güç değildir.
Hasan Basri Çantay
Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!
Hayrat Neşriyat
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
İbni Kesir
ve bu Allah için zor da değildir.
Muhammed Esed
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.
Ömer Öngüt
Bu, Allah için hiç zor değildir.
Şaban Piriş
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Suat Yıldırım
Bu, Allah'a güç değildir.
Süleyman Ateş
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Tefhim-ul Kuran
Bu da Allah'a zor gelmez.
Ümit Şimşek
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
Abdullah Parlıyan
(19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Bayraktar Bayraklı
(19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
Cemal Külünkoğlu
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Kadri Çelik
Bu, Allah için hiç de zor değildir.
Ali Ünal
Bu, Allah'a güç değildir.
Harun Yıldırım
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Mustafa İslamoğlu
Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.
Sadık Türkmen
Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.
İlyas Yorulmaz
Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.
İmam İskender Ali Mihr