Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.


وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴿٢٠﴾


İBRÂHÎM SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ zâlike alâllâhi (alâ allahi) bi azîzin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değildir
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allahi) Allah'a
bi azîzin güç, zor, büyük (bir iş)

Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

İBRÂHÎM SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

Diyanet İşleri

Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, Allah'a güç değildir.

Adem Uğur

Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!

Ahmed Hulusi

Bu Allah’a güç değildir.

Ahmet Tekin

Bu Allah için güç değildir.

Ahmet Varol

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Ali Bulaç

Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.

Ali Fikri Yavuz

Bu, Allah icin guc degildir.

Bekir Sadak

Bu da Allah'a göre zor değildir.

Celal Yıldırım

Bu, Allah için güç değildir.

Diyanet İşleri (eski)

Bu, Allah'a güç değildir.

Diyanet Vakfi

Bu, ALLAH için güç değildir.

Edip Yüksel

Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Allah için zor bir iş değildir.

Seyyid Kutub

Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

Gültekin Onan

Bu, Allaha göre güç değildir.

Hasan Basri Çantay

Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!

Hayrat Neşriyat

Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

İbni Kesir

ve bu Allah için zor da değildir.

Muhammed Esed

Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.

Ömer Öngüt

Bu, Allah için hiç zor değildir.

Şaban Piriş

(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

Suat Yıldırım

Bu, Allah'a güç değildir.

Süleyman Ateş

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Tefhim-ul Kuran

Bu da Allah'a zor gelmez.

Ümit Şimşek

Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.

Abdullah Parlıyan

(19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.

Cemal Külünkoğlu

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Kadri Çelik

Bu, Allah için hiç de zor değildir.

Ali Ünal

Bu, Allah'a güç değildir.

Harun Yıldırım

bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

Mustafa İslamoğlu

Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

Sadık Türkmen

Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

İmam İskender Ali Mihr