Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. İhlâs, 6. velayet kademesinin adıdır, bu makama ulaşan evliyalara Kur'ân'da muhlis adı verilir. Kelime ayrıca samimi olmak, dine içtenlikle bağlanmak anlamlarına gelmektedir.


لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾


İHLÂS SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lem yelid ve lem yûled
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lem yelid o doğurmadı
ve lem yûled ve doğurulmadı

O, doğurmadı ve doğurulmadı.

İHLÂS SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”

Diyanet İşleri

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

Adem Uğur

"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"

Ahmed Hulusi

'Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.'

Ahmet Tekin

Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ahmet Varol

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Bulaç

Doğurmadı O, doğurulmadı da...

Ali Fikri Yavuz

O dogurmamis ve dogmamistir.

Bekir Sadak

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

Celal Yıldırım

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Diyanet Vakfi

'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'

Edip Yüksel

Doğurmadı ve doğurulmadı

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğurmadı ve doğurulmadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Doğurmadı ve doğurulmadı

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Seyyid Kutub

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Gültekin Onan

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

Hasan Basri Çantay

'Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!'

Hayrat Neşriyat

Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

İbni Kesir

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

Muhammed Esed

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğurmamış, doğurulmamıştır.

Ömer Öngüt

Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

Şaban Piriş

Ne doğurdu, ne de doğuruldu.

Suat Yıldırım

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Süleyman Ateş

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Tefhim-ul Kuran

O doğurmamış, doğmamış,

Ümit Şimşek

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Yaşar Nuri Öztürk

Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.

Abdullah Parlıyan

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

Bayraktar Bayraklı

“O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

Cemal Külünkoğlu

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Kadri Çelik

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

Ali Ünal

“Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da.”

Harun Yıldırım

O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.

Mustafa İslamoğlu

O, baba değildir ve evlat da değildir!

Sadık Türkmen

O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.

İlyas Yorulmaz

O, doğurmadı ve doğurulmadı.

İmam İskender Ali Mihr