Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. İhlâs, 6. velayet kademesinin adıdır, bu makama ulaşan evliyalara Kur'ân'da muhlis adı verilir. Kelime ayrıca samimi olmak, dine içtenlikle bağlanmak anlamlarına gelmektedir.


وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿٤﴾


İHLÂS SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lem yekun lehu kufuven ehadun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lem yekun ve olmadı, olmaz, olamaz
lehu onun
kufuven denk, eş
ehadun tek, bir

Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).

İHLÂS SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

Diyanet İşleri

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun hiçbir dengi yoktur.

Adem Uğur

"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"

Ahmed Hulusi

'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'

Ahmet Tekin

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Ahmet Varol

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Ali Bulaç

Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Hic bir sey O'na denk degildir. *

Bekir Sadak

Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

Celal Yıldırım

Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Diyanet Vakfi

'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'

Edip Yüksel

Ona bir küfüv de olmadı

Elmalılı Hamdi Yazır

O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O'na bir denk de olmadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Seyyid Kutub

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Gültekin Onan

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Hasan Basri Çantay

'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'

Hayrat Neşriyat

Hiçbir şey O'na denk değildir.

İbni Kesir

ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."

Muhammed Esed

«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.

Ömer Öngüt

Hiç kimse de O’na denk olamaz.

Şaban Piriş

Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.

Suat Yıldırım

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Süleyman Ateş

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Tefhim-ul Kuran

Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.

Ümit Şimşek

Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

Abdullah Parlıyan

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

Bayraktar Bayraklı

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”

Cemal Külünkoğlu

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Kadri Çelik

Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.

Ali Ünal

“Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”

Harun Yıldırım

Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.

Mustafa İslamoğlu

Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.

Sadık Türkmen

Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.

İlyas Yorulmaz

Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).

İmam İskender Ali Mihr