İHLÂS SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. İhlâs, 6. velayet kademesinin adıdır, bu makama ulaşan evliyalara Kur'ân'da muhlis adı verilir. Kelime ayrıca samimi olmak, dine içtenlikle bağlanmak anlamlarına gelmektedir.
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿٤﴾
İHLÂS SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lem yekun | ve olmadı, olmaz, olamaz |
lehu | onun |
kufuven | denk, eş |
ehadun | tek, bir |
Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).
İHLÂS SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Diyanet İşleri
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun hiçbir dengi yoktur.
Adem Uğur
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
Ahmed Hulusi
'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
Ahmet Tekin
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ahmet Varol
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Hic bir sey O'na denk degildir. *
Bekir Sadak
Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Celal Yıldırım
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Diyanet Vakfi
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Edip Yüksel
Ona bir küfüv de olmadı
Elmalılı Hamdi Yazır
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir denk de olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Seyyid Kutub
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Gültekin Onan
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hasan Basri Çantay
'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
Hayrat Neşriyat
Hiçbir şey O'na denk değildir.
İbni Kesir
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Muhammed Esed
«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
Ömer Öngüt
Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Şaban Piriş
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Suat Yıldırım
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Süleyman Ateş
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Ümit Şimşek
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Abdullah Parlıyan
(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
Cemal Külünkoğlu
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Kadri Çelik
Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.
Ali Ünal
“Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”
Harun Yıldırım
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.
Sadık Türkmen
Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.
İlyas Yorulmaz
Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).
İmam İskender Ali Mihr