İNFİTÂR SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾
İNFİTÂR SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
inne | muhakkak ki |
aleykum | sizin üzerinizde |
le | mutlaka, elbette |
hâfızîne | hıfzeden, hafaza melekleri |
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
İNFİTÂR SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Adem Uğur
Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
Ahmed Hulusi
Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.
Ahmet Tekin
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Ahmet Varol
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Bulaç
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Ali Fikri Yavuz
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Bekir Sadak
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Celal Yıldırım
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Diyanet Vakfi
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Edip Yüksel
Halbuki üzerinizde hâfızlar var
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki, üzerinizde gözcüler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa üzerinizde koruyucular var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Seyyid Kutub
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Gültekin Onan
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hasan Basri Çantay
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
Hayrat Neşriyat
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
İbni Kesir
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Muhammed Esed
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
Ömer Öngüt
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Şaban Piriş
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Suat Yıldırım
Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Süleyman Ateş
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Tefhim-ul Kuran
Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
Ümit Şimşek
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.
Yaşar Nuri Öztürk
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
Abdullah Parlıyan
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bayraktar Bayraklı
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Cemal Külünkoğlu
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Kadri Çelik
Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:
Ali Ünal
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Harun Yıldırım
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;
Mustafa İslamoğlu
Halbuki üzerinizde gözcüler var;
Sadık Türkmen
Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
İmam İskender Ali Mihr