Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.


يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾


İNFİTÂR SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ya'lemûne tef'alûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ya'lemûne bilirler
ne, şey, şeyler
tef'alûne siz yapıyorsunuz

Yaptığınız şeyleri bilirler.

İNFİTÂR SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

Diyanet İşleri

Bilirler ne yaparsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.

Adem Uğur

Ne yaparsanız bilirler.

Ahmed Hulusi

Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.

Ahmet Tekin

Yaptıklarınızı bilirler.

Ahmet Varol

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Ali Bulaç

Her ne yaparsanız bilirler...

Ali Fikri Yavuz

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

Bekir Sadak

Onlar yaptıklarınızı bilirler.

Celal Yıldırım

(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

Diyanet İşleri (eski)

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Diyanet Vakfi

Yaptıklarınızı bilirler.

Edip Yüksel

Her ne yaparsanız biliyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne yaparsanız biliyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarınızı bilirler.

Seyyid Kutub

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Gültekin Onan

Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

Hasan Basri Çantay

Her ne yaparsanız bilirler!

Hayrat Neşriyat

Ne yaptığınızı bilirler.

İbni Kesir

yaptığınız her şeyin farkında olan!

Muhammed Esed

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne yaptıklarınızı bilirler.

Ömer Öngüt

Ne yaptığınızı biliyorlar.

Şaban Piriş

Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.

Suat Yıldırım

Yaptığınız herşeyi bilirler.

Süleyman Ateş

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Tefhim-ul Kuran

Her ne yaparsanız bilirler.

Ümit Şimşek

Bilirler yapmakta olduğunuzu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.

Abdullah Parlıyan

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Cemal Külünkoğlu

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Kadri Çelik

Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.

Ali Ünal

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

Harun Yıldırım

ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

Mustafa İslamoğlu

Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!

Sadık Türkmen

Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

İlyas Yorulmaz

Yaptığınız şeyleri bilirler.

İmam İskender Ali Mihr