İNFİTÂR SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾
İNFİTÂR SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ya'lemûne | bilirler |
mâ | ne, şey, şeyler |
tef'alûne | siz yapıyorsunuz |
Yaptığınız şeyleri bilirler.
İNFİTÂR SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Diyanet İşleri
Bilirler ne yaparsanız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
Adem Uğur
Ne yaparsanız bilirler.
Ahmed Hulusi
Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
Ahmet Tekin
Yaptıklarınızı bilirler.
Ahmet Varol
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Bulaç
Her ne yaparsanız bilirler...
Ali Fikri Yavuz
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Bekir Sadak
Onlar yaptıklarınızı bilirler.
Celal Yıldırım
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Diyanet Vakfi
Yaptıklarınızı bilirler.
Edip Yüksel
Her ne yaparsanız biliyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne yaparsanız biliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaptıklarınızı bilirler.
Seyyid Kutub
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Gültekin Onan
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
Hasan Basri Çantay
Her ne yaparsanız bilirler!
Hayrat Neşriyat
Ne yaptığınızı bilirler.
İbni Kesir
yaptığınız her şeyin farkında olan!
Muhammed Esed
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ne yaptıklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt
Ne yaptığınızı biliyorlar.
Şaban Piriş
Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
Suat Yıldırım
Yaptığınız herşeyi bilirler.
Süleyman Ateş
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Tefhim-ul Kuran
Her ne yaparsanız bilirler.
Ümit Şimşek
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
Abdullah Parlıyan
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bayraktar Bayraklı
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Cemal Külünkoğlu
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Kadri Çelik
Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.
Ali Ünal
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Harun Yıldırım
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Mustafa İslamoğlu
Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!
Sadık Türkmen
Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
İlyas Yorulmaz
Yaptığınız şeyleri bilirler.
İmam İskender Ali Mihr