İNFİTÂR SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿١٤﴾
İNFİTÂR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
inne | muhakkak ki |
el fuccâre | facir (kötü) olanlar |
le fî | mutlaka, elbette içinde |
cahîmin | alevli ateş |
Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
İNFİTÂR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kötüler de cehennemdedirler.
Adem Uğur
Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.
Ahmed Hulusi
Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.
Ahmet Tekin
Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ali Bulaç
Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.
Ali Fikri Yavuz
Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.
Bekir Sadak
Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.
Celal Yıldırım
Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
Diyanet İşleri (eski)
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Diyanet Vakfi
Kötüler ise cehennemde.
Edip Yüksel
Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kötüler de cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kötüler de cehennemdedirler.
Seyyid Kutub
Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.
Gültekin Onan
Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!
Hayrat Neşriyat
Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
İbni Kesir
kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,
Muhammed Esed
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kötüler de cehennemdedirler.
Ömer Öngüt
Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.
Şaban Piriş
Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
Suat Yıldırım
Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.
Süleyman Ateş
Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Günahkârlar da Cehennemdedir.
Ümit Şimşek
Kötülerse cehennemin ta ortasında.
Yaşar Nuri Öztürk
Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.
Abdullah Parlıyan
Kötüler de cehennemde olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Kadri Çelik
Günaha dadanmış hayasızlar ise Kızgın Alevli Ateş’te.
Ali Ünal
Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.
Harun Yıldırım
sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!
Sadık Türkmen
Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
İmam İskender Ali Mihr