İNFİTÂR SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾
İNFİTÂR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve olduğu zaman |
el kevâkibu | yıldızlar |
inteserat | düzeninden koparak dağıldı |
Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
İNFİTÂR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Diyanet İşleri
Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yıldızlar döküldüğü zaman,
Adem Uğur
Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Ahmed Hulusi
Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ahmet Varol
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ali Bulaç
Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
Bekir Sadak
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Celal Yıldırım
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Diyanet Vakfi
Gezegenler saçıldığı zaman,
Edip Yüksel
Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
yıldızlar döküldüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yıldızlar döküldüğü vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yıldızlar saçıldığı zaman.
Seyyid Kutub
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
Hayrat Neşriyat
Yıldızlar saçıldığı zaman;
İbni Kesir
ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Muhammed Esed
Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
Ömer Öngüt
Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Şaban Piriş
Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Suat Yıldırım
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar saçıldığında,
Ümit Şimşek
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Abdullah Parlıyan
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
Cemal Külünkoğlu
Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
Kadri Çelik
Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;
Ali Ünal
Yıldızlar dağıldığında,
Harun Yıldırım
yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
Mustafa İslamoğlu
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Sadık Türkmen
Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,
İlyas Yorulmaz
Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
İmam İskender Ali Mihr