Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.


الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾


İNFİTÂR SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî halaka-ke fe sevvâ-ke fe adele-ke
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî ki o, o ki
halaka-ke seni yarattı
fe sonra
sevvâ-ke seni sevva etti, tertip etti, dizayn etti
fe sonra
adele-ke itidal üzere mutedil kıldı, düzen üzere seni dengeli (uyumlu), sağlıklı kıldı

O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.

İNFİTÂR SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

Diyanet İşleri

Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Adem Uğur

O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!

Ahmed Hulusi

O seni yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendiren, dengeli ölçülü bir biçim ve karekter verendir.

Ahmet Tekin

O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu. [1]

Ahmet Varol

Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.

Ali Bulaç

O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.

Ali Fikri Yavuz

(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?

Bekir Sadak

O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.

Celal Yıldırım

(6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet İşleri (eski)

(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet Vakfi

O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

Edip Yüksel

Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.

Seyyid Kutub

Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.

Gültekin Onan

(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.

Hasan Basri Çantay

O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a'zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.

Hayrat Neşriyat

O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.

İbni Kesir

seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,

Muhammed Esed

(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.

Ömer Öngüt

(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Şaban Piriş

O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

Suat Yıldırım

O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

Süleyman Ateş

Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı.

Tefhim-ul Kuran

O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı.

Ümit Şimşek

Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.

Abdullah Parlıyan

(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

Bayraktar Bayraklı

O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.

Cemal Külünkoğlu

O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.

Kadri Çelik

O Rabbin ki, seni yaratıp, sana mükemmel bir şekil ve bütün uzuvlarıyla vücuduna mükemmel bir denge verdi.

Ali Ünal

O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.

Harun Yıldırım

O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

Mustafa İslamoğlu

O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.

Sadık Türkmen

O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.

İlyas Yorulmaz

O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.

İmam İskender Ali Mihr