Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿١١﴾


İNŞİKAK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe sevfe yed'û subûran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, işte
sevfe yed'û derhal dua edecek, hemen davet edecek, çağıracak
subûran helâk olma, mahvolma, yok olma, ölüm

İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).

İNŞİKAK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

Diyanet İşleri

O, helâk olmasını diler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Derhal yok olmayı isteyecek,

Adem Uğur

"Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,

Ahmed Hulusi

'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.

Ahmet Tekin

O da helak çağıracak.

Ahmet Varol

O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

Ali Bulaç

Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);

Ali Fikri Yavuz

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

Bekir Sadak

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.

Celal Yıldırım

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Diyanet Vakfi

Yok olmayı arzulayacak,

Edip Yüksel

helâk! diye çağırır

Elmalılı Hamdi Yazır

Helak diye çağırır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, ölümü çağıracak.

Seyyid Kutub

O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,

Gültekin Onan

derhal helakini temennî edecek,

Hasan Basri Çantay

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

Hayrat Neşriyat

Derhal helakini temenni edecektir.

İbni Kesir

zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:

Muhammed Esed

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.

Ömer Öngüt

Ölüp, yok olmak isteyecek..

Şaban Piriş

Yok olmayı ister.

Suat Yıldırım

O, ölümü çağıracak,

Süleyman Ateş

O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,

Tefhim-ul Kuran

O da helâkini isteyecek,

Ümit Şimşek

Bir ölüm çağıracak,

Yaşar Nuri Öztürk

cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek.

Abdullah Parlıyan

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

“Yetiş ey ölüm!” diye bağıracak.

Kadri Çelik

O, sonunda yok olup gitmeye can atacak,

Ali Ünal

Hemen helak olmayı dileyecektir.

Harun Yıldırım

artık ısrarla yok olmak için yalvaracak,

Mustafa İslamoğlu

Derhal yok olmayı çağıracak

Sadık Türkmen

(Azabın içine girdiğinde) Yok olmak için çağrı (dua) yapacak.

İlyas Yorulmaz

İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).

İmam İskender Ali Mihr