İNŞİKAK SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾
İNŞİKAK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
kâne | ... idi, ... oldu |
fî | içinde, arasında |
ehli-hî | onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları |
mesrûran | surur içinde sevinçli |
Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.
İNŞİKAK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Adem Uğur
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Ahmed Hulusi
Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Tekin
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
Ahmet Varol
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Bulaç
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Ali Fikri Yavuz
Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.
Bekir Sadak
Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.
Celal Yıldırım
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Diyanet Vakfi
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Edip Yüksel
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
Seyyid Kutub
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Gültekin Onan
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hasan Basri Çantay
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
Hayrat Neşriyat
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
İbni Kesir
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Muhammed Esed
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.
Ömer Öngüt
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Şaban Piriş
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Suat Yıldırım
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Süleyman Ateş
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Tefhim-ul Kuran
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Ümit Şimşek
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
Abdullah Parlıyan
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Bayraktar Bayraklı
Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Kadri Çelik
Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.
Ali Ünal
Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.
Harun Yıldırım
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.
Sadık Türkmen
O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.
İmam İskender Ali Mihr