Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾


İNŞİKAK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu kâne ehli-hî mesrûran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
kâne ... idi, ... oldu
içinde, arasında
ehli-hî onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
mesrûran surur içinde sevinçli

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

İNŞİKAK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Adem Uğur

Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .

Ahmed Hulusi

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

Ahmet Tekin

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]

Ahmet Varol

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ali Bulaç

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Ali Fikri Yavuz

Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

Bekir Sadak

Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

Celal Yıldırım

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Diyanet Vakfi

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Edip Yüksel

Çünkü o ehlinde mesrur idi

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

Seyyid Kutub

Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

Gültekin Onan

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Hasan Basri Çantay

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

Hayrat Neşriyat

Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

İbni Kesir

Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

Muhammed Esed

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

Ömer Öngüt

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Şaban Piriş

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Suat Yıldırım

Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Süleyman Ateş

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Tefhim-ul Kuran

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

Ümit Şimşek

O, ailesi içinde sevinçli idi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

Abdullah Parlıyan

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

Bayraktar Bayraklı

Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Kadri Çelik

Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.

Ali Ünal

Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.

Harun Yıldırım

oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.

Sadık Türkmen

O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

İmam İskender Ali Mihr