Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾


İNŞİKAK SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu zanne en len yahûra
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
zanne zannetti, sandı
en len yahûra asla geri dönmemek

Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.

İNŞİKAK SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.

Abdulbaki Gölpınarlı

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Adem Uğur

Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).

Ahmed Hulusi

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Ahmet Tekin

Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Ahmet Varol

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Ali Bulaç

O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.

Ali Fikri Yavuz

Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.

Bekir Sadak

Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.

Celal Yıldırım

Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.

Diyanet İşleri (eski)

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Diyanet Vakfi

Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Edip Yüksel

Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

Seyyid Kutub

Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Gültekin Onan

Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

Hayrat Neşriyat

O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

İbni Kesir

çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.

Muhammed Esed

Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Ömer Öngüt

O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.

Şaban Piriş

Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Suat Yıldırım

O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Süleyman Ateş

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.

Ümit Şimşek

Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.

Abdullah Parlıyan

(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Kadri Çelik

(Hayatının hesabını vermek üzere Rabbisine) hiç dönmeyeceğini sanıyordu.

Ali Ünal

Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.

Harun Yıldırım

her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!

Sadık Türkmen

Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.

İmam İskender Ali Mihr