İNŞİKAK SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿١٥﴾
İNŞİKAK SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
belâ | hayır |
inne | muhakkak ki |
rabbe-hu | onun Rabbi |
kâne | ... idi, ... oldu |
bi-hî | onu, kendisini |
basîran | en iyi gören |
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
İNŞİKAK SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleri
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Adem Uğur
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Ahmed Hulusi
Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
Ahmet Tekin
Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
Ahmet Varol
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Bulaç
Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Ali Fikri Yavuz
Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
Bekir Sadak
Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
Celal Yıldırım
Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Diyanet İşleri (eski)
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Edip Yüksel
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır Rabbi onu görmekte idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Seyyid Kutub
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Gültekin Onan
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
Hayrat Neşriyat
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
İbni Kesir
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Muhammed Esed
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ömer Öngüt
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Şaban Piriş
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Suat Yıldırım
Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Süleyman Ateş
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Tefhim-ul Kuran
Aksine, Rabbi onu görüyordu.
Ümit Şimşek
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.
Abdullah Parlıyan
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.
Kadri Çelik
Oysa gerçek başka; Rabbisi onu sürekli görmekteydi.
Ali Ünal
Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.
Harun Yıldırım
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Mustafa İslamoğlu
Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.
Sadık Türkmen
Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.
İlyas Yorulmaz
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
İmam İskender Ali Mihr