Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿١٥﴾


İNŞİKAK SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

belâ inne rabbe-hu kâne bi-hî basîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
belâ hayır
inne muhakkak ki
rabbe-hu onun Rabbi
kâne ... idi, ... oldu
bi-hî onu, kendisini
basîran en iyi gören

Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

İNŞİKAK SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

Diyanet İşleri

Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Adem Uğur

Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

Ahmed Hulusi

Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.

Ahmet Tekin

Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

Ahmet Varol

Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Ali Bulaç

Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

Ali Fikri Yavuz

Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.

Bekir Sadak

Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

Celal Yıldırım

Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

Diyanet İşleri (eski)

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Diyanet Vakfi

Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

Edip Yüksel

Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır Rabbi onu görmekte idi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

Seyyid Kutub

Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Gültekin Onan

Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

Hayrat Neşriyat

Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

İbni Kesir

Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

Muhammed Esed

Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Ömer Öngüt

Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

Şaban Piriş

Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

Suat Yıldırım

Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

Süleyman Ateş

Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Tefhim-ul Kuran

Aksine, Rabbi onu görüyordu.

Ümit Şimşek

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

Yaşar Nuri Öztürk

Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.

Abdullah Parlıyan

(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.

Kadri Çelik

Oysa gerçek başka; Rabbisi onu sürekli görmekteydi.

Ali Ünal

Hayır; gerçekten Rabbi onu çok iyi görendi.

Harun Yıldırım

evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

Mustafa İslamoğlu

Aksine hiç şüphesiz Rabbi onu görmekte idi.

Sadık Türkmen

Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.

İlyas Yorulmaz

Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

İmam İskender Ali Mihr