İNŞİKAK SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾
İNŞİKAK SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır, bilâkis |
ellezîne | onlar, ... olanlar |
keferû | inkâr ettiler |
yukezzibûne | yalanlıyorlar |
Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
İNŞİKAK SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Adem Uğur
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmed Hulusi
Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
Ahmet Tekin
Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ahmet Varol
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Bulaç
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Ali Fikri Yavuz
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Bekir Sadak
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Celal Yıldırım
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Edip Yüksel
Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
Hatta o küfredenler yalan derler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Seyyid Kutub
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Gültekin Onan
Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hasan Basri Çantay
(22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
Hayrat Neşriyat
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
İbni Kesir
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Muhammed Esed
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Ömer Öngüt
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Şaban Piriş
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Suat Yıldırım
Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Süleyman Ateş
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Ümit Şimşek
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
Abdullah Parlıyan
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Kadri Çelik
Bilakis, küfredenler (onu ve onun mesajını) yalanlıyorlar.
Ali Ünal
Aksine küfürlerinde ısrar edenler yalanlıyorlar.
Harun Yıldırım
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Mustafa İslamoğlu
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Sadık Türkmen
Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.
İlyas Yorulmaz
Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
İmam İskender Ali Mihr