Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٢٥﴾


İNŞİKAK SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ ellezîne âmenû ve amilû es sâlihâti lehum ecrun gayru memnûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak
ellezîne o kimseler, onlar, olanlar
âmenû âmenû olan, Allah'a ulaşmayı dileyen
ve amilû ve amel yaptılar
es sâlihâti salih ameller, ıslâh edici, nefsi tezkiye edici ameller
lehum onlar için vardır
ecrun ecir, ücret, mükâfat
gayru memnûnin kesintisiz

Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

İNŞİKAK SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Adem Uğur

Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.

Ahmed Hulusi

Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

Ahmet Tekin

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ahmet Varol

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...

Ali Fikri Yavuz

Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.

Bekir Sadak

Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.

Celal Yıldırım

Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfi

İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

Edip Yüksel

Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

Seyyid Kutub

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Gültekin Onan

îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Hasan Basri Çantay

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!

Hayrat Neşriyat

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

İbni Kesir

yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Muhammed Esed

Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ömer Öngüt

Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Şaban Piriş

Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Suat Yıldırım

Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Süleyman Ateş

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır

Abdullah Parlıyan

İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]

Bayraktar Bayraklı

Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

Kadri Çelik

Ama iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.

Ali Ünal

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.

Harun Yıldırım

ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.

Mustafa İslamoğlu

Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!

Sadık Türkmen

Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.

İlyas Yorulmaz

Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

İmam İskender Ali Mihr