İNŞİKAK SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٢٥﴾
İNŞİKAK SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak |
ellezîne | o kimseler, onlar, olanlar |
âmenû | âmenû olan, Allah'a ulaşmayı dileyen |
ve amilû | ve amel yaptılar |
es sâlihâti | salih ameller, ıslâh edici, nefsi tezkiye edici ameller |
lehum | onlar için vardır |
ecrun | ecir, ücret, mükâfat |
gayru memnûnin | kesintisiz |
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İNŞİKAK SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.
Abdulbaki Gölpınarlı
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Adem Uğur
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Tekin
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ahmet Varol
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Ali Bulaç
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
Ali Fikri Yavuz
Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.
Bekir Sadak
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
Celal Yıldırım
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski)
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Edip Yüksel
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Gültekin Onan
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
Hayrat Neşriyat
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
İbni Kesir
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Muhammed Esed
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ömer Öngüt
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Şaban Piriş
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Suat Yıldırım
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleyman Ateş
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır
Abdullah Parlıyan
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]
Bayraktar Bayraklı
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Kadri Çelik
Ama iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Ali Ünal
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.
Harun Yıldırım
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
Mustafa İslamoğlu
Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!
Sadık Türkmen
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.
İlyas Yorulmaz
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İmam İskender Ali Mihr