Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿٩﴾


İNŞİKAK SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yenkalibu ilâ ehli-hî mesrûran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yenkalibu ve dönecek
ilâ ... e
ehli-hî onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
mesrûran surur içinde sevinçle

Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.

İNŞİKAK SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Diyanet İşleri

Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Adem Uğur

Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!

Ahmed Hulusi

Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.

Ahmet Tekin

Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.

Ahmet Varol

Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Ali Bulaç

Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.

Ali Fikri Yavuz

(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.

Bekir Sadak

Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.

Celal Yıldırım

(7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

Diyanet İşleri (eski)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Diyanet Vakfi

Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.

Edip Yüksel

Ve mesrur olarak ehline gider

Elmalılı Hamdi Yazır

ve ailesine sevinçli olarak döner.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Seyyid Kutub

Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).

Gültekin Onan

ehline de sevinçli dönecekdir.

Hasan Basri Çantay

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!

Hayrat Neşriyat

Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.

İbni Kesir

ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.

Muhammed Esed

(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

Ömer Öngüt

Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

Şaban Piriş

(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.

Suat Yıldırım

Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.

Süleyman Ateş

Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Tefhim-ul Kuran

Ailesine sevinçle dönecektir.

Ümit Şimşek

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.

Abdullah Parlıyan

(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.

Cemal Külünkoğlu

Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.

Kadri Çelik

Ve (Cennet’te kendisi için hazırlanan) ev halkının yanına döner sevinç içinde.

Ali Ünal

Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.

Harun Yıldırım

ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.

Mustafa İslamoğlu

Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!

Sadık Türkmen

Ehline sevinç içinde geri döner.

İlyas Yorulmaz

Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.

İmam İskender Ali Mihr