Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.


وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ ﴿٢﴾


İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve vadagnâ anke vizra-ke
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
vadagnâ biz indirdik (kaldırdık)
anke senden
vizra-ke senin yükün

Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet İşleri

Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yükünü senden alıp atmadık mı?

Adem Uğur

(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?

Ahmed Hulusi

Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Ahmet Tekin

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ahmet Varol

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Ali Bulaç

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Ali Fikri Yavuz

(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Bekir Sadak

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Celal Yıldırım

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Diyanet Vakfi

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Edip Yüksel

Ve indirmedik mi senden o bârını?

Elmalılı Hamdi Yazır

İndirmedik mi senden o yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Senden yükünü indirmedik mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yükünü üzerinden almadık mı?

Seyyid Kutub

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Gültekin Onan

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Hasan Basri Çantay

(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

Hayrat Neşriyat

Yükünü üzerinden atmadık mı?

İbni Kesir

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Muhammed Esed

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ömer Öngüt

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Şaban Piriş

(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Suat Yıldırım

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Süleyman Ateş

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Tefhim-ul Kuran

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Ümit Şimşek

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Yaşar Nuri Öztürk

Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

Abdullah Parlıyan

(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Cemal Külünkoğlu

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Kadri Çelik

Ve hafifletmedik mi o çok ağır yükünü,

Ali Ünal

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Harun Yıldırım

Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

Mustafa İslamoğlu

Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?

Sadık Türkmen

Üzerinden yükünü.

İlyas Yorulmaz

Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

İmam İskender Ali Mihr