İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezî | o ki, ki o |
enkada | büktü, bükmüştü |
zahra-ke | senin sırtın |
Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet İşleri
Öylesine yük ki çökertmişti belini.
Abdulbaki Gölpınarlı
O senin belini büken yükü.
Adem Uğur
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
Ahmed Hulusi
Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?
Ahmet Tekin
Ki o senin belini bükmüştü.
Ahmet Varol
Ki o, senin belini bükmüştü;
Ali Bulaç
Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
Ali Fikri Yavuz
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Bekir Sadak
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Celal Yıldırım
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Diyanet Vakfi
Ki belini bükmüştü.
Edip Yüksel
Ki zâr etmişti bütün zahrını?
Elmalılı Hamdi Yazır
O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O senin sırtını ezen yükü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki o belini bükmüştü,
Seyyid Kutub
Ki o, senin belini bükmüştü;
Gültekin Onan
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?
Hayrat Neşriyat
Ki o senin belini bükmüştü.
İbni Kesir
o belini büken (yükü)?
Muhammed Esed
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.
Ömer Öngüt
Ki o belini bükmüştü.
Şaban Piriş
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Suat Yıldırım
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Süleyman Ateş
Ki o, senin belini bükmüştü;
Tefhim-ul Kuran
Bir yük ki belini büküyordu.
Ümit Şimşek
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.
Abdullah Parlıyan
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]
Bayraktar Bayraklı
(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?
Cemal Külünkoğlu
O senin belini büken yükü.
Kadri Çelik
Belini çatır çatır çatırdatan?
Ali Ünal
Ki o, belini bükmüştü.
Harun Yıldırım
Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Mustafa İslamoğlu
O yük, sırtını çatırdatmıştı.
Sadık Türkmen
O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.
İlyas Yorulmaz
Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.
İmam İskender Ali Mihr