Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.


الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾


İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî enkada zahra-ke
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki, ki o
enkada büktü, bükmüştü
zahra-ke senin sırtın

Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet İşleri

Öylesine yük ki çökertmişti belini.

Abdulbaki Gölpınarlı

O senin belini büken yükü.

Adem Uğur

Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!

Ahmed Hulusi

Sırtındaki çok ağır, seni ezen yükü almadık mı?

Ahmet Tekin

Ki o senin belini bükmüştü.

Ahmet Varol

Ki o, senin belini bükmüştü;

Ali Bulaç

Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.

Ali Fikri Yavuz

(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

Bekir Sadak

(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

Celal Yıldırım

(2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Diyanet Vakfi

Ki belini bükmüştü.

Edip Yüksel

Ki zâr etmişti bütün zahrını?

Elmalılı Hamdi Yazır

O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O senin sırtını ezen yükü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ki o belini bükmüştü,

Seyyid Kutub

Ki o, senin belini bükmüştü;

Gültekin Onan

(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.

Hasan Basri Çantay

(2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

Hayrat Neşriyat

Ki o senin belini bükmüştü.

İbni Kesir

o belini büken (yükü)?

Muhammed Esed

(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ki o yük, ağırlığından dolayı belini bükmüştü.

Ömer Öngüt

Ki o belini bükmüştü.

Şaban Piriş

(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Suat Yıldırım

Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!

Süleyman Ateş

Ki o, senin belini bükmüştü;

Tefhim-ul Kuran

Bir yük ki belini büküyordu.

Ümit Şimşek

Ki o, belini çatırdatmıştı senin.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle bir yük ki, çökertmişti belini.

Abdullah Parlıyan

(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Cemal Külünkoğlu

O senin belini büken yükü.

Kadri Çelik

Belini çatır çatır çatırdatan?

Ali Ünal

Ki o, belini bükmüştü.

Harun Yıldırım

Ki o yük belini iki büklüm etmişti!

Mustafa İslamoğlu

O yük, sırtını çatırdatmıştı.

Sadık Türkmen

O, sana çok ağır gelen (belini büken) yükü kaldırdık.

İlyas Yorulmaz

Ki o (yük) senin sırtını bükmüştü.

İmam İskender Ali Mihr