İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ ﴿٧﴾
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o halde, öyleyse |
izâ | olduğu zaman |
feragte | sen boş kaldın (meşguliyetin bitti) |
fe | o taktirde, hemen |
insab | intisap et, tâbî ol, talep et, çalış, Rabbine yönel |
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Diyanet İşleri
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
Abdulbaki Gölpınarlı
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Adem Uğur
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Ahmed Hulusi
Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
Ahmet Tekin
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ahmet Varol
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ali Bulaç
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
Bekir Sadak
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Celal Yıldırım
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Diyanet Vakfi
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Edip Yüksel
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Seyyid Kutub
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Gültekin Onan
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hasan Basri Çantay
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
İbni Kesir
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Muhammed Esed
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
Ömer Öngüt
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Şaban Piriş
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Suat Yıldırım
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
Süleyman Ateş
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Tefhim-ul Kuran
Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
Ümit Şimşek
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Abdullah Parlıyan
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Bayraktar Bayraklı
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
Kadri Çelik
O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;
Ali Ünal
O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
Harun Yıldırım
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Mustafa İslamoğlu
O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
Sadık Türkmen
Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
İmam İskender Ali Mihr