İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.
وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ ﴿٨﴾
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
ilâ rabbi-ke | Rabbine |
fe | artık, öyleyse |
irgab | rağbet et, onu öv, sena et, hamdet, zikret, tespih et |
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Diyanet İşleri
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yalnız Rabbine yönel.
Adem Uğur
Rabbini değerlendir!
Ahmed Hulusi
Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.
Ahmet Tekin
Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]
Ahmet Varol
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ali Bulaç
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
Ali Fikri Yavuz
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
Bekir Sadak
Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.
Celal Yıldırım
Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.
Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Diyanet Vakfi
Ve sadece Rabbini arzula.
Edip Yüksel
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Rabbine yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ümit edeceğini Rabbinden iste.
Seyyid Kutub
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Gültekin Onan
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
Hasan Basri Çantay
Ve artık ancak Rabbini arzula!
Hayrat Neşriyat
Ve Rabbına koş.
İbni Kesir
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Muhammed Esed
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbine rağbet et.
Ömer Öngüt
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Şaban Piriş
Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!
Suat Yıldırım
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Süleyman Ateş
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Tefhim-ul Kuran
Ve yalnız Rabbine bağlan.
Ümit Şimşek
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
Yaşar Nuri Öztürk
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.
Abdullah Parlıyan
Yalnızca Rabbine yönel![775]
Bayraktar Bayraklı
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!
Cemal Külünkoğlu
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Kadri Çelik
Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.
Ali Ünal
Ve sadece Rabbine yönel!
Harun Yıldırım
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
Mustafa İslamoğlu
Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.
Sadık Türkmen
Ve içinden gelerek Rabbine yönel.
İlyas Yorulmaz
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
İmam İskender Ali Mihr