Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.


وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ ﴿٨﴾


İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ilâ rabbi-ke fe irgab
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
ilâ rabbi-ke Rabbine
fe artık, öyleyse
irgab rağbet et, onu öv, sena et, hamdet, zikret, tespih et

Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).

İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak Rabbine yönel ve yalvar.

Diyanet İşleri

Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yalnız Rabbine yönel.

Adem Uğur

Rabbini değerlendir!

Ahmed Hulusi

Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.

Ahmet Tekin

Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]

Ahmet Varol

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Ali Bulaç

Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...

Ali Fikri Yavuz

Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *

Bekir Sadak

Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.

Celal Yıldırım

Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.

Diyanet İşleri (eski)

(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

Diyanet Vakfi

Ve sadece Rabbini arzula.

Edip Yüksel

Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak Rabbine yönel.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ümit edeceğini Rabbinden iste.

Seyyid Kutub

Ve yalnızca rabbine rağbet et.

Gültekin Onan

Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.

Hasan Basri Çantay

Ve artık ancak Rabbini arzula!

Hayrat Neşriyat

Ve Rabbına koş.

İbni Kesir

ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.

Muhammed Esed

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbine rağbet et.

Ömer Öngüt

Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.

Şaban Piriş

Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!

Suat Yıldırım

Rabb'ine niyaz et, yalvar.

Süleyman Ateş

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Tefhim-ul Kuran

Ve yalnız Rabbine bağlan.

Ümit Şimşek

Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!

Yaşar Nuri Öztürk

İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.

Abdullah Parlıyan

Yalnızca Rabbine yönel![775]

Bayraktar Bayraklı

Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!

Cemal Külünkoğlu

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Kadri Çelik

Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.

Ali Ünal

Ve sadece Rabbine yönel!

Harun Yıldırım

Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!

Mustafa İslamoğlu

Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.

Sadık Türkmen

Ve içinden gelerek Rabbine yönel.

İlyas Yorulmaz

Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).

İmam İskender Ali Mihr